Імміграція до Манітоби
-
Доброго дня. Подаюсь на номінацію, і виникло питання по перекладах. У мене свідоцтво про народження зразка срср (дубльовано укр і рос) і паспорт книжечка мають інформацію (2 сторінка, та деякі штампи про місце реєстрації) на російській мові. Транслітерація мого по-батькові українською мовою відрізняється від рос варіанту. Переклади робила сама, завіряла в імігрант центрі, і там вказала різну транслітерацію. Треба переробити переклади і вказати всюди тільки український варіант? Також, у афідавіті перекладача вказано, що переклад зроблен з української на англійську. Це так і повинно бути, чи там ще треба вказувати додатково російську? Дякую
-
Лише через мову, з якої вказано переклад - думаю, ні. А от імена я спеціально перекладав однаково, аби не було непорозумінь. Включаючи по батькові, хоч би воно їм і було не потрібне.
-
Головне, щоб написання імені,прізвища та по-батькові були всюди однакові, щоб було зрозуміло, що то все про одну і ту ж людину Як правильно транслітерувати - є ПКМУ 55, там прямо в таблиці наведені всі букви та як вони транслітеруються Або є ще легший спосіб - це на сайті ДМС вказати дані - воно покаже правильну транслітерацію, згідно того ж ПКМУ
-
Я дивилась історію чату, там хтось писав, що все треба писати як в українському варіанті, але здається то про прізвище і імʼя було. А у мене питання про по-батькові. Залишилось менше місяця, щоб засабмітити заявку на номінацію, от і думаю, що з тими перекладами робити
-
Імена загалом не мають перекладатись різними мовами. Би ж тоді умовний Георгій перекладався б як George.