Skip to content
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Lux)
  • No Skin
Collapse
Ukraine Tryzub and Canada Leaf
  1. UKRAINIANS ON THE CANADA MAP
  2. Categories
  3. Вільне спілкування
  4. Імміграція до Манітоби

Імміграція до Манітоби

Scheduled Pinned Locked Moved Вільне спілкування
239.4k Posts 9.3k Posters 348.9k Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • t282130288T Offline
    t282130288T Offline
    Di
    wrote on last edited by
    #224018
    Доброго дня. Подаюсь на номінацію, і виникло питання по перекладах. У мене свідоцтво про народження зразка срср (дубльовано укр і рос) і паспорт книжечка мають інформацію (2 сторінка, та деякі штампи про місце реєстрації) на російській мові. Транслітерація мого по-батькові українською мовою відрізняється від рос варіанту. Переклади робила сама, завіряла в імігрант центрі, і там вказала різну транслітерацію. Треба переробити переклади і вказати всюди тільки український варіант? Також, у афідавіті перекладача вказано, що переклад зроблен з української на англійську. Це так і повинно бути, чи там ще треба вказувати додатково російську? Дякую
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224019
    Через строку або окремо переклад
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Vsevolod Novov
    wrote on last edited by
    #224020
    Лише через мову, з якої вказано переклад - думаю, ні. А от імена я спеціально перекладав однаково, аби не було непорозумінь. Включаючи по батькові, хоч би воно їм і було не потрібне.
    1 Reply Last reply
    0
  • t282130288T Offline
    t282130288T Offline
    Di
    wrote on last edited by
    #224021
    Це як? Сторінки, де українською окремо від сторінок, де рос?
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224022
    Там перекладач поклявся, що все ок
    1 Reply Last reply
    0
  • t282130288T Offline
    t282130288T Offline
    Di
    wrote on last edited by
    #224023
    Просто лячно якось, якщо завернуть аплікацію, через переклади:(
    1 Reply Last reply
    0
  • t282130288T Offline
    t282130288T Offline
    Di
    wrote on last edited by
    #224024
    Тобто краще переробити свідоцтво?
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224025
    Я б нічого не міняла
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224026
    Має бути два переклади: рус-англ та укр-англ. українська версія лише прізвище та імʼя має значення
    1 Reply Last reply
    0
  • t282130288T Offline
    t282130288T Offline
    Di
    wrote on last edited by
    #224027
    В закордонному паспорті немає по-батькові взагалі. Прізвище та імʼя однаково транслітеруються
    1 Reply Last reply
    0
  • t542070594T Offline
    t542070594T Offline
    Ekaterina Ryzhkova
    wrote on last edited by
    #224028
    Головне, щоб написання імені,прізвища та по-батькові були всюди однакові, щоб було зрозуміло, що то все про одну і ту ж людину Як правильно транслітерувати - є ПКМУ 55, там прямо в таблиці наведені всі букви та як вони транслітеруються Або є ще легший спосіб - це на сайті ДМС вказати дані - воно покаже правильну транслітерацію, згідно того ж ПКМУ
    1 Reply Last reply
    0
  • t282130288T Offline
    t282130288T Offline
    Di
    wrote on last edited by
    #224029
    Я дивилась історію чату, там хтось писав, що все треба писати як в українському варіанті, але здається то про прізвище і імʼя було. А у мене питання про по-батькові. Залишилось менше місяця, щоб засабмітити заявку на номінацію, от і думаю, що з тими перекладами робити
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Наталья
    wrote on last edited by
    #224030
    Підкажіть коли наступна вибірка може бути? Подали ЕЕ пару тижнів тому по SWM, а остання вибірка по SWO тільки.
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Наталья
    wrote on last edited by
    #224031
    Переклад точно різний з укр і рос може бути. Деякі імена дуже підступні в цьому плані.
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Vsevolod Novov
    wrote on last edited by
    #224032
    Імена загалом не мають перекладатись різними мовами. Би ж тоді умовний Георгій перекладався б як George.
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224033
    І власні імʼя не перекладаються, застосовується транслітерація
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224034
    Як Іріна та Ірина
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224035
    То не є вірно, з різних мов різна транслітерація
    1 Reply Last reply
    0
  • t282130288T Offline
    t282130288T Offline
    Di
    wrote on last edited by
    #224036
    Дякую всім, буду переробляти 👌🏼
    1 Reply Last reply
    0
  • t542070594T Offline
    t542070594T Offline
    Ekaterina Ryzhkova
    wrote on last edited by
    #224037
    Ви ж ще повинні зрозуміти, що головне - це якраз українською мовою написання…а шо там вказано російською - ну то можна вважати їх транслітерація 😅
    1 Reply Last reply
    0

  • Login

  • Don't have an account? Register

  • Login or register to search.
  • First post
    Last post
0
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups