Skip to content
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Lux)
  • No Skin
Collapse
Ukraine Tryzub and Canada Leaf
  1. UKRAINIANS ON THE CANADA MAP
  2. Categories
  3. Вільне спілкування
  4. Ванкуверская Беседка

Ванкуверская Беседка

Scheduled Pinned Locked Moved Вільне спілкування
95.1k Posts 1.5k Posters 88.5k Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • T Offline
    T Offline
    t238795264
    wrote on last edited by
    #42852

    Ужас 😀

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    t238795264
    wrote on last edited by
    #42853

    В местном английском dorm это общага или комната в ней Использование слова dormitory я ни разу тут не слышал

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Vasil 🐱
    wrote on last edited by
    #42854

    это сокращение от dormitory

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    t1003142154
    wrote on last edited by
    #42855

    Любовь зла 😂

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    t238795264
    wrote on last edited by
    #42856

    Я это понял как бы)

    1 Reply Last reply
    0
  • t177408243T Offline
    t177408243T Offline
    Mikhail Avduevskiy
    wrote on last edited by
    #42857

    Ага, и в русском языке доля исконно "русских" слов ну абсолютно мизерная. Прям вот сотня, может быть?

    Большинство было взято из языков соседей, общеславянские слова, потом германские племена, тюркские, потом ещё дофигища догналась из латыни, греческого, французского, английского, немецкого. И кстати не только.

    Недавно был инсайт, смотрел я на японское お茶 (оча), которое чай, и чуйка мне подсказала посмотреть китайское произношение этого иероглифа. И что вы думаете? Таки да, это "чаа".

    Русское слово чай это как раз пример заимствования иностранного слова, которое при адаптации начинают коречить окончаниями. И думаю таких примеров очень много, если копать глубоко :)

    Ещё на памяти пальто, которое взяли из французского в 19 веке, оно было он и не менялось, и писали латиницей. И ничего, теперь это оно и некоторые говорят "пОльты"

    1 Reply Last reply
    0
  • t370380887T Offline
    t370380887T Offline
    Мятненький
    wrote on last edited by
    #42858

    Вас это беспокоит только в письменном виде или в устной речи тоже?

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    t238795264
    wrote on last edited by
    #42859

    Афганцы чай называют чаем)

    1 Reply Last reply
    0
  • t370380887T Offline
    t370380887T Offline
    Мятненький
    wrote on last edited by
    #42860

    Я к тому, что в письменном виде наверное можно использовать английский термин, что-то вроде Мы сегодня смотрели two bedroom апартаменты. В устной же речи, особенно с акцентом, так может не выйти. Ну а схожего по смыслу слова или короткой фразы в русском языке вроде бы нет.

    1 Reply Last reply
    0
  • t177408243T Offline
    t177408243T Offline
    Mikhail Avduevskiy
    wrote on last edited by
    #42861

    Ну меня кстати двухспальная квартира не смущает, хотя с матрасом есть созвучность, и правда.

    Не знаю что вам и посоветовать: проблема, когда язык встречается с понятием, которого не было в языке и в культуре, повсеместна и в основном решается заимствованием.

    Я вот не предсталвяю например изобретение русских аналогов бесконечной вереницы японских понятий, которых нет в европейских языках.

    И уверен, что белые, которые оказались в Японии после революции, будучи блюстителями чистоты языка, не смогли ничего выдумать и называли понятия так, как из называли местные)

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    t1003142154
    wrote on last edited by
    #42862

    А какая созвучность с матрацем ? Двух спальный матрац что ли ? 😂

    1 Reply Last reply
    0
  • t177408243T Offline
    t177408243T Offline
    Mikhail Avduevskiy
    wrote on last edited by
    #42863

    перевод будет либо лишен смысла либо лишен точности. какие бы примеры подобрать…

    например, 空気を読む – гугл переведет как “читать воздух”. Смысл вести себя неуместно и не подобающе, не понимать чувств и ожиданий других людей.

    или よろしく. Перевод будет что-то между “приятно познакомиться”, “хорошо”, “достаточно”. Дословно это значит “я надеюсь что вы будете благосклонны ко мне в будущем”, и используется в дофига ситуациях.

    Или 着物 – кимоно это дословно “ношения вещь”, но не любая одежда – кимоно.

    Или в японском два слова холодный – тсуметаи и самуи. Оба гугл переведет как холодный, но одно используется когда холодная вещь “холодный чай”, другой когда холод ощущаете вы – типа “мне холодно”.

    Это все примеры слов, когда “перевод” не работает, тк теряется контекст, в котором слово изначально существовало.

    1 Reply Last reply
    0
  • t177408243T Offline
    t177408243T Offline
    Mikhail Avduevskiy
    wrote on last edited by
    #42864

    Про воздух и правда идиома. Холодный это уже просто слово, которого у нас нет — мы не делим в языке на холодные вещи и холод который чувствуем сами.

    И кимоно, саке и тп это как раз аналог двухбедрумной квартиры. В русском языке нет такого явления, как квартира с двумя спальными комнатами. И для него нет нормального слова.

    Как и странно называть кимоно платьем или сакэ самогоном или не знаю ещё как)

    1 Reply Last reply
    0
  • t177408243T Offline
    t177408243T Offline
    Mikhail Avduevskiy
    wrote on last edited by
    #42865

    Это уже не прилагательные :)

    1 Reply Last reply
    0
  • t177408243T Offline
    t177408243T Offline
    Mikhail Avduevskiy
    wrote on last edited by
    #42866

    Холодная погода, холодная зима

    И холодный чай, холодный омлет :)

    1 Reply Last reply
    0
  • t177408243T Offline
    t177408243T Offline
    Mikhail Avduevskiy
    wrote on last edited by
    #42867

    Не, не наречие всё-таки: окончание наречия — ку. А "и" это окончание прилагательного.

    И в том примере про вечер, он переводится дословно "говоря о сегодняшнем вечере, холодный, не так ли"? Там нет наречия, и даже нет английской пары подлежащего и сказуемого)

    И я кстати хз, в английском tonight is cold, это не прилагательное ли🤔 по форме слова не ясно. В японском проще — там две группы прилагательных, на "и" и на "на"

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Natalie
    wrote on last edited by
    #42868

    У меня знакомая в Израиль в 23-24 года переехала. Пошла учиться интенсивно потом работать и вот иврит стал для нее ранее русского. А сама видела как она слова многие вспоминает. Акцента особого нет но видно по речи что иногда слова подбирает что сказать

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Atexcite
    wrote on last edited by
    #42869

    Индийцы тоже произносят «чай» - «chai”

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Evgeni Nabokov
    wrote on last edited by
    #42870

    Тссс, делюсь секретом про ча vs ти www.reddit.com/r/etymologymaps/comments/g4bmh3/chai_tea/

    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Natalie
    wrote on last edited by
    #42871

    Но это не наш чай как просто заварка. У нас весь чай это чай, а у них chai это чай со специями и в основном с молоком. У меня на работе их много, меня просветили 😁. Т.е просто черный или зелёный чай они chai не назовут

    1 Reply Last reply
    0

  • Login

  • Don't have an account? Register

  • Login or register to search.
  • First post
    Last post
0
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups