Ванкуверская Беседка
-
ну может особенность, что какие-то слова хочется словообразовывать по правилам русского языка. детям это сложнее несколько наверное, тем более они англ учат по-нормальному так сказать. главное, чтобы вставление слов не было совсем уж смешным. типа "вам чиз послайсить?" =)
-
Мне кажется, зачастую английское слово просто первым приходит на ум и его выпаливаешь, даже не успев подумать. Главное в этом деле, контролировать себя в поездках на родину. Помню, как меня это очень раздражало и бросалось в глаза, когда приезжали друзья-знакомые из-за бугра
-
Лучше так, чем "меня за моргидж и иншуранс столько чарджат, что капец"
-
Так вот именно, когда такое слышишь- это точно капец!!
-
Как мне видится, в любом языке есть тенденция к сокращению и упрощению лексики и конструкций, особенно в разговорной речи. А поскольку у многих иммигрантов, в отличие от их детей носителей, основная система языка одна, как несущая конструкция здания, поэтому складывается такой быстрый русский вариант с удобным английскими словами, ведь в обиходе чаще фигурируют английские слова.
-
Он еще маленький , у него еще достаточно места для второго языка .. Мои в 14 приехали и то две коробочки в голове - одна для английского , вторая для русского. Ни когда ни чего не перемешивается. Это у нас , кто далек от детского возраста , места уже Нет для формирования отдельного блока языка , поэтому впихиваем английский в коробку с русским..вот каша и получается .
Из личных наблюдений : те кто приехал в детстве до 16 лет проблем таких не имеет, а кто приехал в 18-20 уже слегка этим грешат.. Ну а кто позже .. там уже тяжелый случай :)
-
Говорю ж ..из моих наблюдений . То есть наблюдая людей которые меня окружают. Вас не наблюдала 😎 Я тоже говорю все отдельно, но лишь потому что детей сильно раздражает такая вот мешанина.. Так что мне приходиться " базар фильтровать " А так то да... тоже уже не фига ни какой отдельной коробочки в башке для английского нет ...
-
Еще заметил, что не могу говорить английские слова "по-русски", ну т.е. если я с кем-то разговариваю и использую термины, например, названия мест на английском, я их произношу так, как я бы произносил в английском (с акцентом, конечно же, но пытаясь выговаривать правильные звуки).