Ванкуверская Беседка
-
Согласен, а при коммите код пулится из индекса в бранч
-
Это правда
-
stackoverflow.com/questions/22199432/pull-request-vs-merge-request
-
То есть разницы все таки нет? Просто кто то выбирает первую команду для имени а кто то вторую?
-
Не, разницы вообще никакой. Просто так исторически сложилось с названием.
-
Ну вот и хорошо!
-
Ты точно ту ссылку прочитал?
-
Ну ок.
-
Бёрнаби же огромный, с чем с чем, а с магазинами тут проблем нет 😁.
Всегда надо смотреть конкретную локацию, чтоб было удобно пешком до всего.
К примеру, если жить на Джойсе в районе Кингсвей, то там не только магазинов, там и кафе в пешей доступности дохрена.
-
100%. Но когда приедешь в гости, понадобится переводчик. Я после Китая приехал а страну рестиков, сорян. 😅
-
Очень часто новые вещи/термины не переводятся.
Иначе, из русского языка нужно выкидывать всяких там менеджеров (управленец), бэк-вокалистов (второй голос), компьютер (вычислитель), кондиционер, революция, эволюция и десяток тысяч других слов.
"Мерж реквест" - вполне определенное действие. Никто ж не говорит "запрос на объединение". Если так сказать, то следом последует уточнение "объединение Чего". А так быстро и понятно.
В Минске в ЕПАМе фраза "время засабмитила, таски заапрувила" ухо резало сильнее.
Ну и "загугли" - это по-русски или по-английски?
И я долго отвыкал от "ксероксов" до "копиров", потому что продавал разные копиры, не только xerox.
-
Или вариант когда ты с термином или названием изначально познакомился на другом языке Я например когда уезжал оттуда там не было ещё торговых центров, поэтому я их называю по местному молл. Айкиа туда же)
-
Ну смотри, я например вообще не знаю как некоторые слова на русский переводятся, поэтому говорю их по английски. Ты все равно поймёшь что я говорю так как знаешь английский
-
Когда общаешься на двух языках одинаковое количество времени, все равно языки будут перемешиваться Я так считаю по крайней мере
-
Я торговал компами. Было у меня много перекупов. И у них была (жутко меня бесящая) привычка всё коверкать в сленг: "дай мне камень атлон, памяти 32 метра, веник на 4 гектара, видик, флэху" и т.д.
Поэтому коверкающих слова - людей много и там.
А тут просто получается быстрее. В том же ЕПАМе было: проект международный, термины одни и те же. На английском с немцами говоришь, своим - уже частично ленишься переводить.
По началу ухо резало (даже подкладывал, что "это же можно на нормальном русском так сказать"), потом привык, потом и сам лениться стал.
-
-
Я бы добавил, что английский более точный язык. Иногда короче и точнее мысль выразить английским словом. Мы в английский спецшколе часто подменяли слова в обычной речи именно поэтому.