Ванкуверская Беседка
-
А ну не..конечно я не бешусь от этого ...просто режет слух очень и не приятно. А когда не приятно всегда можно отойти подальше да и все. Так что все в порядке. Мне лично по фиг .
-
Это айфон иногда так корректирует сам
-
А мне британский инглиш слух режет)))
-
Мне вот тоже лет 5 назад, прям неприятен был британский акцент, а потом что то случилось и я прям влюбилась в это произношение . И до того дошло, что взяла сейчас репетитора из Лондона , что бы произношение британское поставить. Вот так ещё бывает.
-
Ужас 😀
-
В местном английском dorm это общага или комната в ней Использование слова dormitory я ни разу тут не слышал
-
Любовь зла 😂
-
Я это понял как бы)
-
Ага, и в русском языке доля исконно "русских" слов ну абсолютно мизерная. Прям вот сотня, может быть?
Большинство было взято из языков соседей, общеславянские слова, потом германские племена, тюркские, потом ещё дофигища догналась из латыни, греческого, французского, английского, немецкого. И кстати не только.
Недавно был инсайт, смотрел я на японское お茶 (оча), которое чай, и чуйка мне подсказала посмотреть китайское произношение этого иероглифа. И что вы думаете? Таки да, это "чаа".
Русское слово чай это как раз пример заимствования иностранного слова, которое при адаптации начинают коречить окончаниями. И думаю таких примеров очень много, если копать глубоко :)
Ещё на памяти пальто, которое взяли из французского в 19 веке, оно было он и не менялось, и писали латиницей. И ничего, теперь это оно и некоторые говорят "пОльты"
-
Вас это беспокоит только в письменном виде или в устной речи тоже?
-
Афганцы чай называют чаем)
-
Я к тому, что в письменном виде наверное можно использовать английский термин, что-то вроде Мы сегодня смотрели two bedroom апартаменты. В устной же речи, особенно с акцентом, так может не выйти. Ну а схожего по смыслу слова или короткой фразы в русском языке вроде бы нет.
-
Ну меня кстати двухспальная квартира не смущает, хотя с матрасом есть созвучность, и правда.
Не знаю что вам и посоветовать: проблема, когда язык встречается с понятием, которого не было в языке и в культуре, повсеместна и в основном решается заимствованием.
Я вот не предсталвяю например изобретение русских аналогов бесконечной вереницы японских понятий, которых нет в европейских языках.
И уверен, что белые, которые оказались в Японии после революции, будучи блюстителями чистоты языка, не смогли ничего выдумать и называли понятия так, как из называли местные)