Ванкуверская Беседка
-
А мне британский инглиш слух режет)))
-
Мне вот тоже лет 5 назад, прям неприятен был британский акцент, а потом что то случилось и я прям влюбилась в это произношение . И до того дошло, что взяла сейчас репетитора из Лондона , что бы произношение британское поставить. Вот так ещё бывает.
-
Ужас 😀
-
В местном английском dorm это общага или комната в ней Использование слова dormitory я ни разу тут не слышал
-
Любовь зла 😂
-
Я это понял как бы)
-
Ага, и в русском языке доля исконно "русских" слов ну абсолютно мизерная. Прям вот сотня, может быть?
Большинство было взято из языков соседей, общеславянские слова, потом германские племена, тюркские, потом ещё дофигища догналась из латыни, греческого, французского, английского, немецкого. И кстати не только.
Недавно был инсайт, смотрел я на японское お茶 (оча), которое чай, и чуйка мне подсказала посмотреть китайское произношение этого иероглифа. И что вы думаете? Таки да, это "чаа".
Русское слово чай это как раз пример заимствования иностранного слова, которое при адаптации начинают коречить окончаниями. И думаю таких примеров очень много, если копать глубоко :)
Ещё на памяти пальто, которое взяли из французского в 19 веке, оно было он и не менялось, и писали латиницей. И ничего, теперь это оно и некоторые говорят "пОльты"
-
Вас это беспокоит только в письменном виде или в устной речи тоже?
-
Афганцы чай называют чаем)
-
Я к тому, что в письменном виде наверное можно использовать английский термин, что-то вроде Мы сегодня смотрели two bedroom апартаменты. В устной же речи, особенно с акцентом, так может не выйти. Ну а схожего по смыслу слова или короткой фразы в русском языке вроде бы нет.
-
Ну меня кстати двухспальная квартира не смущает, хотя с матрасом есть созвучность, и правда.
Не знаю что вам и посоветовать: проблема, когда язык встречается с понятием, которого не было в языке и в культуре, повсеместна и в основном решается заимствованием.
Я вот не предсталвяю например изобретение русских аналогов бесконечной вереницы японских понятий, которых нет в европейских языках.
И уверен, что белые, которые оказались в Японии после революции, будучи блюстителями чистоты языка, не смогли ничего выдумать и называли понятия так, как из называли местные)
-
А какая созвучность с матрацем ? Двух спальный матрац что ли ? 😂
-
перевод будет либо лишен смысла либо лишен точности. какие бы примеры подобрать…
например, 空気を読む – гугл переведет как “читать воздух”. Смысл вести себя неуместно и не подобающе, не понимать чувств и ожиданий других людей.
или よろしく. Перевод будет что-то между “приятно познакомиться”, “хорошо”, “достаточно”. Дословно это значит “я надеюсь что вы будете благосклонны ко мне в будущем”, и используется в дофига ситуациях.
Или 着物 – кимоно это дословно “ношения вещь”, но не любая одежда – кимоно.
Или в японском два слова холодный – тсуметаи и самуи. Оба гугл переведет как холодный, но одно используется когда холодная вещь “холодный чай”, другой когда холод ощущаете вы – типа “мне холодно”.
Это все примеры слов, когда “перевод” не работает, тк теряется контекст, в котором слово изначально существовало.
-
Про воздух и правда идиома. Холодный это уже просто слово, которого у нас нет — мы не делим в языке на холодные вещи и холод который чувствуем сами.
И кимоно, саке и тп это как раз аналог двухбедрумной квартиры. В русском языке нет такого явления, как квартира с двумя спальными комнатами. И для него нет нормального слова.
Как и странно называть кимоно платьем или сакэ самогоном или не знаю ещё как)
-
Это уже не прилагательные :)
-
Холодная погода, холодная зима
И холодный чай, холодный омлет :)