Winnipeg for Ukrainians - chat
-
Вам выше Людмила привела пример. В моем случае, я на русском языке Вера, в загран паспорте я Віра (Vira). Соответственно во всех документах в переводах я перевожу свое имя как Vira, даже свидетельство о рождении в СССР я с русского на Английский в переводе Vira, потому что должно быть все одинаково. С отчеством тут могут быть варианты. Так как оно есть только в свидетельстве, дипломах, гос паспорте и справках о несудимости, посмотрите как ваше отчество переводится( транслитерируется) с украинского на Английский на украинских сайтах.
-
Вот именно что с именем проблем нет. Отчество пишется на русском и украинском по разному. Писали что если такая ситуация, то нужно указывать что перевод с русского языка , или украинского. Объяснение к документации дополнительно делать. Не знаю насколько это правильно
-
dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
-
Везде пишите в той транслитерации, что в паспорте - это же основной документ. Т.е. с украинского. Отчество просто одинаково везде, логично делать тоже с украинского, даже переводя советское свидетельство о рождении с русского. То есть в шапке - Translation from Russian to English, но имя - условно Sydorchuk Oleksii Serhiiovych, в транслитерации с украинского языка. В общем, чтоб везде одинаково имена писались.
-
И кириллические серии документов не переводятся. Если там І-ЖД, то так оно и остаётся, т.к. это один из реквизитов.
-
Добрый день, подскажите, у кого появлялась сильная сухость в горле после переезда и сильный сухой кашель, какое местное лекарство, сиропы или таблетки можно купить без рецепта?
-
Привіт!! Усім, хто шукає роботу, мені потрібні працівники з понеділка по п'ятницю або у вихідні дні. Субота та неділя, хороша оплата
-
Подскажите кто сталкивался если скачал игру спиратского сайта и провайдер заметил что будет
-
Может и не только на первый, в знакомого уже 3-4 было и пока не штрафуют😅
-
svechinlaw.ca/
-
Добрый день, может у кого то есть контакт юриста нормального для консультации. Поделитесь пожалуйста
-
Halls