Імміграція до Манітоби
-
У мене укр паспорт старого зразка, де пише українською і російською мовами. Переклали це різною транслітерацією, тому що, наприклад українською я Дарина, рос Дарья пише в паспорті Чи варто просити перекладача змінити переклад аби всюди писало так, як в мене в закордонному паспорті, навіть якщо в оригіналі різними мовами по різному?
-
Так, обовʼязково. Незалежно від транслітерації російською чи будь-якою іншою імʼя транслітерується так, як в national ID, тобто українською
-
Може підкажете ще, у чоловіка в свідоцтві про народження там де батьки, логічно і правильно у всіх перекладені призвіща. Але у батька насправді в паспорті призвіще записане через G, а у всіх інших через H. Хоча українською це звучить все однаково Варто переправити теж, як у паспорті в тата? І чи на федеральному вписувати фамілію тата як в нього в закордонному паспорті чи так як у всіх?
-
Якщо прізвища перекладені як в паспортах і в самих паспортах є розходження, то можна додати explanation letter про те, що правила транслітерації українських імен та прізвищ на англійську періодично змінюються і через це в одній родині в закордонних паспортах можуть бути різні прізвища. І всюди варто вказувати імена саме так, як вони написані в паспортах
-
Якщо ваші родичі в Україні, вони всі можуть переробити собі швиденько паспорти з правильним написанням, щоб не було проблем з сімейним спонсорством у майбутньому