Імміграція до Манітоби
-
Ні не писав, бо це був 1 файл. Якщо дописати translate - то офіцер може подумати - а де ж оригінал? 😁
-
Last name - Name - marriage certificate.pdf Дипломи так і писав bachelor diploma.pdf Так як дипломів багато і моїх і дружини. Усі документи в такому форматі. Швидко і ясно читати по списку і шукати що треба
-
Отож бо, бо тоді виникає питання про паспорт
-
Може бути все що завгодно друзі, бо технічно це лотерея бо ж людський фактор в особі офіцера. Головне щоб всі доки були і усе було зроблене максимально просто і по інструкції, щоб офіцер зміг все легко зрозуміти
-
Якщо там щось написано на звороті - так Але ж там пусто зазвичай
-
І оригінальні скани + переклади із посвідченими оригіналу і підписом пеерекдадача все в один файл ?
-
Я чула що додавали посвідчений іммігрант центром оригінал і не прийняли
-
Хтось відразу писав диплом бакалавра і т.д не дивлячись що технічно це не зовсім правильно це не критична помилка
-
Навіть свідоцтво про народження має бути відскасоване з обох боків ?
-
Я так і робив, proof of education, 1, 2, 3
-
Або name - first name - policy certificate
-
Там просто на сайті пише обрати назву документу типу замість диплому писати «proof of education “
-
Нема правильного, головне щоб офіцеру було зрозуміло
-
Оригінал має бути відсканований з обох сторін, якщо є надписи на звророті. Особисто я не чув, щоб відмовляли, бо оригінал був із перекладом. Було навкпаки. Сам оригінал без перекладу, офіцер не бачив окремий файл із перекладом. може десь загубив і повернув аплікацію.
-
Так, у мене один документ теж не умістився в 4 мб ніяк, то я зробив 2 файли - original i translate додав у назву.
-
І не було ніяких проблем
-
І як правильно ?
-
Це не обовʼязково, ви можете обʼєднати а можете окремим файлом додати просто дати - translated
-
Отакої
-
Робили саме так з транслейт в окремих файлах і все ок
22 Jan 2023, 05:40
211049/229622
7 minutes ago