Імміграція до Манітоби
-
Вангую Буде 30 квітня )😉
-
Номер лічильника
-
Привіт, будь ласка підкажіть. Коли робили переклад деяких документів, прізвища та імена українською мовою схиляється. Як правильно перекладач повинен це вказати під час перекладу? Так само зіткнулася що свідоцтво про народження російською, а інші документи українською. Відповідно при перекладі по батькові, теж виходить інша трохи вимова. Як хто чинив у такій ситуації? Документи для ПР.
-
Так. З нас трьох запит на медогляд прийшов двом.
-
Більшості приходить.
-
Перекладач може перевести по батькові у документах, це ок. Але ви не повинні це вказувати у жодній акеті. Вже дехто має досить великі проблеми, бо IRCC аплікаціях показували patronymic name як middle name. Але то ваша справа чи прислухалися до інформації тут в чаті.
-
Імена та прізвища при перекладі не відміняються, як уже сказав Wes. По-батькові не вказується в аплікаціях, але в перекладених документах обов'язково перекладається і позначається як patronymic. Всі частини імені транслітеруються відповідно головного National Identification Document. Відповідно, якщо у вас у внутрішньому паспорті вказано по-батькові українською мовою, то у свідоцтві про народження перекладач теж має транслітерувати українською (хоч patronymic і немає в вашому закордонному паспорті, з якого береться транслітерація імені і прізвища). Перекладач просто транслітерує відповідно правил без зразка. Але якщо документ перекладений з російської і інформація в ньому не продубльована українською, відповідно, так і має бути зазначено на перекладі: Translation from Russian into English і в афідевіті також має бути інформація, що перекладач competent and well-versed in Russian and English. В українських документах, відповідно, всюди буде Ukrainian.
-
На федеральному рівні як опціональний документ. Якщо це ID-карта, вона не перекладається, там все продубльовано англійською вже
-
На жаль, так, це серйозна помилка і треба перекласти заново. Або звернутись в вуз і нехай вони перероблять у себе, якщо це можливо