Українська Манітоба
-
І я в бензиновій сфері в Україні не працювала. В швидкій розмові з кимось з українців (тут) я б не знала як те або інше назвати українською, і я б просто ставила англійські слова в український текст, бо так легше (мені, мені коханій так легше 🙂). Якби мені треба було виступити на якійсь конференції в Україні, то я б звісно сиділа, заморачувалась, перекладала б і вивчала всі терміни. А просто заради розмови з людьми, які розуміють англійську - нє, не заморачувалась би.
-
Так я ж нікого не критикую 😁
-
Це не критика, а критиканство
-
А давайте кращє про їжу. Мені нещодавно зробили салат Цезар і це виявилось не те шо ви всі подумали, а щось з часником, майонезом, сухарями, сиром, м'ясом і грибами. І я дуже здивована чому цей салат теж називається Цезар. Хтось знає як воно правильно називається?
-
Якщо в когось є діти і вони тут ходять до школи змалечку, то ви дуже швидко зрозумієте про що ми тут розмовляємо. Також, якщо в Україні ви, скажімо, вивчали в університеті філологію, а в Канаді почали з 1-го курсу університету вчити, скажімо, фізику та вивчились за 5-6 років на інженера, який проектує електростанції, то у вас не буде в лексиці українських слів про інженерію. Цей конкретний приклад, до речі, абсолютно правдивий з життя.