Українська Манітоба
-
Так, згідно до останніх поправок до ПКМУ 152
-
Підкажіть, будь ласка, при поданні дитині на паспорт потрібне свідоцтво про народження українською мовою. Я народила в Польщі з початком війни і у дитини свідоцтво про народження польською та англійською. Має довідку про набуття українського громадянства. Мені потрібно зробити переклад українською мовою?
-
Так, я бачила. Ми по своїх групах теж поширили. Вчора звозили її в лікарню, зараз поряд з нею гарне ком‘юніті людей. Не можна сказати що все буде добре, воно не буде, але поряд точно є люди. Дякую.
-
Взагалі ідеально, якби Ви зробили апостиль та нотаріально завірений переклад польського свідоцтва про народження.
-
Так отож…треба було відразу після народження ото зробити…
-
Бо саме так треба робити, згідно законодавства.
-
Ну в Канаді то можна зробити консульську легалізацію…то як замість апостилю та нотаріального перекладу)
-
Просто в ДП «Документ» саме в Польші приймають навіть без апостилю такі свідоцтва. Головне, щоб був здійснений присяжним перекладачем сам переклад на українську… А з інших країн умови не змінюються.
-
Ось що в ідеалі Ви мали зробити ще в Польщі. ✅Отримати в дип.установі «Довідку про реєстрацію особи громадянином України». ❌отримати в дип.установі «штампік» (типу Апостиль, чи конс.легалізація в залежності від країни) на зворотньому боці свідоцтва про народження. ❌і перекласти в дип.установі все на 🇺🇦 мову. Хоч в посольствах немає посади «перекладача» і немає тарифів консульської дії «за переклад», все робиться як нотаріальна дія «Засвідчення вірності кожного підпису на документах, у тому числі підпису перекладача». І все.🤷♂️ Ось як зразок підпису цієї нотар.дії:⬆️