(UA) IT/Tech Ukrainians in Canada
-
Фігня, всі знають, що в Канаді крім Торонто немає міст.
-
ми в процесі отримання сертифікату відбору квебеку, а з ним на пр. Ну тобто ми цим займаємось, у нас тут трохи затримки з боку моєї контори(бо вони чемпіони світу з фігурної єблі вола)
-
Та ясно. Просто я не дуже розумію чому люди з впевненістю доводять що укр перекладачі certified, коли це не так. Тому що у більшості «прокатило» - то супер, але це зовсім інший аргумент. В Канаді доречі лігал лише сертифіковані іміграційні консультанти, а в Україні будь хто)
-
мені якщо чесно впадлу зараз шукати скани і я не пам’ятаю що саме там було на тій печатці. Але, якби адвокатка мала сумніви у тому що це приймуть, вона б це сказала. Зазвичай коли потрібен специфічний завірений переклад, про це пишуть у вимогах. Звісно, кожен має робити що вважає за потрібне
-
мінус баланс може бути на овердрафт
-
я думаю що канадські офіцери в більшості своїй не дуже хочуть розбиратись ким воно там сертифіковане, і цілком задовільняються синьою печаткою Так само і коли вказуєш контакт у рекомендаційному письмі, вони не можут перевірити чи це реально підписав менеджер Петро, чи твій кореш який ту контору в очі не бачив
-
а шо, ви таки думаєте к нам?
-
Отак виглядає печатка сертифікованого переклада. Перепрошую дуже за росіянський приклад. Українські - це печатка з написом типу «рога і копита» (не в образу шановним перекладачам, тут камінь в огород державних органів, що не створили відповідну сертифікацію в Україні за 30 років).
-
це номер? номер номер мемберщіпа? ну певною мірою так, бо це прив’язано до держ ліцензії
-
от цікаво. Якщо перекладач це фоп, який отримав ліцензію на ведення діяльності по квед “перекладацька діяльність”, впише туди свій ІНН