Якщо Ви про нещодавній вебінар про програму PEQ від організації, яка надає послуги іммігрантам офіційно від держави, то мною було зроблене просте професійне зауваження про слово "залежний член сім'ї". А чому? Тому, що до приїзду в Канаду я теж працювала в подібній організації в іншій країні. До відкриття програми з тимчасового захисту, ця організація переклала перший ознайомчий документ у державному бюро перекладів, і також вони переклали, як "залежний". Я навмисне шукала, який термін передає це значення і змінювала потім всі перекладені брошури тощо. В Україні залежна людина може бути від обставин, від алкоголю, азартних ігор. А є "члени сім'ї на утриманні". В побуті можна говорити як завгодно. Але якщо ти офіційний співробітник організації, яка працює за підтримки уряду, то будь-добрий подбай про належний переклад, тобі за це платять зп, ти не на волонтерських засадах робиш вебінар. Це не було зауваження виключно щодо української мови, не перекручуйте.