Український Монреаль
-
Доброго дня! намагаюся подати на маму з сестрою отаке вдруге: якщо хтось подавався нещодавно, підскажіть, чи змінилася сама аплікація, бо зараз вона зовсім не схожа на ту, що була, або можливо я щось переплутала?
-
Михайло сьогодні не в гуморі. І не буде терпіти всіляку пиздоту що називає українців «каклами» чи ще якоюсь поганню , або на зуваження реагує переходом на особистості. І якщо що Михайлу до 40 як до Київа рачки
-
То от з чим воно пов'язано, цілком логічно тоді.
-
Отже, форма дійсно змінилася 2 тижні тому, стала набагато жорсткішою.
-
Від провінції Квебек
-
Це федеральна чи провінційна?
-
А де саме був анонс?
-
Вони наче будуть за майно питати і тд
-
Так там же був анонс що буде жорсткіше. Ще тижні 2-3 тому
-
Комусь наче приходили тут з чату. Сам анонс так швидко не бачу але десь писалось
-
Ахахах, най розуміючи відносини Терези-Діва 😅
-
привіт, потрібно надіслати копію перекладу свідоцтва про народження дитини, що народилася тут, в Квебеці, в орган соцзахисту в Україну разом із заявою та іншим пакетом документів для призначення допомоги при народженні дитини. Свідоцтво було автентифіковане, легалізоване і перекладене місцевим сертифікованим перекладачем. Все було надіслано в Україну, і отримали відмову. Просто копія чи навіть оригінал такого перекладу орган соцзахисту не влаштовує, вимагають, щоб він був завірений нотаріусом. В посольстві мені сказали, що переклад завіряти не потрібно, що свідоцтво було легалізоване,і того перекладу, що в мене є, вже достатньо. Хтось мав подібну ситуацію? і чи можна завірити документ ще десь , орім посольства: Дякую
-
Так дуже дивна Наприклад в нас вимагали апостиль Хоча між Польщею і Україною не потрібна ні легалізація додаткова ні апостилювання І в кожному місті в соц захисті різні вимоги