PR CUAET
-
Доброго дня всім в групі! Почали заповнювати аплікацію по спонсорській програмі. Таке питання: основний аплікант-моя мама, я в статусі PR. В мене є ще сестра, яка старше 18 років, вона в Канаді і подалась з родиною вже на PR ( федеральний етап). Чи потрібно в формі 5669, коли просять вказати всіх родичів старше 18 років і які не є громадянами Канади/ в статусі PR, вказувати сестру?
-
Якщо вже дуже прискіпливо читати правила для перекладу, то з України підходять для аутлендерів. Для цієї програми все таки краще слідувати інструкціям і робити переклад з Канади. І те правда що IRCC закриває очі і пропускає з України. Але то лотерея.
-
Мені здається ви не зрозуміли в чому саме була ваша помилка і тому зробили трохи викривлені висновки. Нотаріус просто так печатку не ставить де попало, це або афідавіт, або завірення підпису перекладача, або підтвердження правильності копії. Що саме з цього у вас вимагали лишилось неясним.
-
Я не офицер иммиграции, и не решаю какие документы должны быть. Мне прислали запрос из ircc я его выполнила. Но на это уходит время, поэтому я поделилась фактом из моей истории получения pr. В споры с офицером ircc я не вступала и не доказывала ему что в Украине тоже сертифицированные бюро переводов. Цена вопроса 200 грн за печать нотариуса, но если бы я сделала это сразу возможно рассмотрение дела было бы быстрее.
-
Я не говорю что в Украине не сертифицированные бюро переводов. Так как я подавала одни и те же документы, только с печатью бюро переводов и на одном этапе к ним претензий не было. На этапе pr я подала эти же доеументы и ircc запросило переводы с печатью нотариуса. Вот моя история. Каждый решает сам.
-
Ми подавались 27 грудня,досі тиша.
-
Я теж раніше думала так як ви, бо дійсно якщо сильно закопатись то виглядає що в Україні немає сертифікованих перекладачів. Бо немає органу який дав би номер членства, який є у вимогах. Але потім я поспілкувалась з консультантантами у цій групі, які працювали з тисячами ПР і у всіх досвід такий що печатки бюро перекладача достатньо. Бо як вам тут і пишуть бюро вважається «сертифікованим перекладачем». Це абсолютно окей перестрахуватись і зробити афідавіт у нотаріуса, тільки будь ласка давайте не називати це «завіренням», це неправильно, це абсолютно інша послуга і потім люди ідуть просять завірити, а їм городять про 2016 рік і купа конфʼюжену :) І уж точно переклад в Україні прекрасно підходить для ПР.
-
Номер пишете лише з буквою Е?