PR CUAET
-
Для кожного консульства відносяться конкретні провінції.Був випадок(може й не один) в Едмонтоні не прийняли людей з Манітоби.Тому вони і питали приймуть чи ні
-
Тому що партнер збиває бал Можете робити як ви написали, але спонсорство то ще та головна біль. Я б радила йти разом одразу
-
что вам тут не понятно про 'вне канады'? A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator’s membership number of a professional translation association in Canada or abroad
-
будем меряться, кто что прошел? это бессмысленно. требования к переводам одинвковые, кроме исключений некоторых провинций, требующих провинциальных переводчиков. многолетний опыт одобренных пр с переводами из бюро переводов подтверждают правила, описанные на сайте. я вам цитату дала. а вы не предоставили требование использовать только сертифицированный в канаде пернводчиков
-
Доброго дня. Диплом на 2 мовах. Додаток українською мовою, чи треба робити переклад для WES?
-
In the Express Entry system, both legal spouses and common-law partners are treated equally in terms of the points awarded. The CRS points are based on the partner’s attributes, such as their age, education, language proficiency, and work experience, rather than the legal status of the relationship. The key difference is that you need to provide proof of your relationship, either a marriage certificate for an official spouse or documentation of cohabitation for at least 12 months for a common-law partner.
-
Я прошла путь документов начиная с рабочих виз еще до войны, до получения pr через провинциальную номинацию. И знаю требования к переводам на каждом уровне. Из запросов от ircc и их писем. Поэтому я не заблуждаюсь я пишу о том как было у меня. И рекомендую из уже пройденого пути.
-
Правильно оформлене коммон ло дає такі ж бали як і звичайний шлюб
-
Віталію, додайте назву стріму за яким отримали провінційну номінацію
-
сертификация не обязана быть канадская. это заблуждение A certified translator is a member in good standing whose certification can be confirmed by a seal or stamp that shows the translator’s membership number of a professional translation association in Canada or abroad. All stamps and seals that are not in English or French must also be translated.
-
Добрий ранок, ну я просто розбив ці 30 тис, на місяць приблизно виходить 3 тис, тобто в будь-якому випадку треба реєструвати. Вибачте будь ласка, але ось саме цей момент, я взагалі не розумію. Бо хто каже якщо прибуток більше 30 тис на квартал, тобто на місяць більше 10 тис, то реєструємо, хто каже на рік. Ви пишете як я розумію про другий випадок. Можна пояснити мені будь ласка цей момент на «пальцях» як то кажуть🙃 п.с. Дякую за посилання🤗
-
Доброго дня, по переводу грошей подiлюсь як я в водила сумму, ну, правда невиликi. У мене монобанк, пiдвьязала pay pal в долл.us, будучи в Литвi. Моя знайома в Приватi , в Украiнi, зробила Рау раl в US до своеi картки. Так менi вiдправила, а я вже користувалась укр. Карткой, або мiнялась з тими, що в Америцi. Зараз багато наших, хто платить в Украiнi кредити на житло. Також дуже подобаеться Wise. Но його тiльки за кордоном можно вiдкрить.
-
@OstapBosak будь-ласка допоможіть з відповіддю
-
делайте так, как считаете нужным. если есть бюро переводов, то нотарус не нужен, тк бюро переводов - сертифицировано. а перевод нужен сертифицированный, а не нотариальный. если переводчик выступает сам и делает affidavit, то его клятву заверяет нотариус. а требования к переводам одинаковы для всех анкет, кроме исключений, когда провиции просят именно провинциального переводчика