PR CUAET
-
Да, нас двое, и тоже сложилось впечатление, что слотов меньше для двух человек
-
Дякую велике.
-
Дякую.
-
Это в каком консульстве вас кормили завтраками? На сайте написано и мне подтвердили что дипломатична раз в 3 месяца. Если ваш виготовлено было в октябре то он бы пришел в конце декабря (но это не точно 🤣
-
Вот так сам вирішив. Нічого не питав. Чи буде правильно доповнювати в дужках український варіант, якщо цієї інформації в документі немає. Цікава думка консультанта з приводу додавати український варіант. @OstapBosak
-
Це ок)
-
І не треба матом Дякуємо,
-
это какое то издевательство над людьми … три подтверждения …. нет слов … матом не буду …
-
Нет конечно.
-
Привіт, підкажіть будь ласка, хто був у консульстві Торонто, чи потрібно надавати довідку про реєстрацію в Україні? Чи тільки в Канаді? Якщо це прописка в паспорті, це ок?
-
Вимоги до листів & змісту є на офіційному сайте імміграції Канади про ЕЕ
-
Все це перекладач має узгоджувати з Вами заздалегідь. Мій перекладач в документах українською мовою писав український варіант. А в документах російською мовою два варіанти - основний з російської та в дужках український варіант.
-
Нас просто 4 человека. Я с женой и дети.
-
А цікаво не можна пройти по вашому слоту?
-
Мне тоже было не срочно, дипломатичною поштою пришел за месяц, лежит в консульстве 4 ый месяц, жду когда доставку на дом вернут 😅
-
Ще раз добрий вечір. В мене ситуація, я відправила перекладачу документи на переклад (російський національний паспорт, дитяче свідоцтво), і сьогодні забрала його. Але, він переклав імена і по батькові на українській манер, так як я в нього вже перекладала українські документи. Наприклад, в російських документах- Александр, а він переклав Oleksandr. Я йому говорю, а чому так?? А він мені каже, я переклав як в українських щоб у вас не було розбіжностей. І питань в офіцера. Хоча в закордонному паспорті то написано Aleksandr. Тепер сиджу і думаю, що робити…😔
-
Дякую, перегляну там.
-
Імміграційний консультант - це не перекладач, це різні правові моменти. Як перекладач можу Вас завірити, що примітки перекладача в перекладах є допустимими, а часто навіть необхідними, особливо коли йдеться про написання імен і прізвищ
-
Это программа "Воссоединение с семьей" граждан Канады и имеющих ПР (украинцев), которые давно находятся в Канаде, а так же присоединили украинцев с КУАЕТ, получивших ПР. Поэтому и расширили немного условия для родственников. Пенсионеры живут на обеспечении своих детей, которые десятилетиями платили и платят немалые налоги. Министерство и не скрывает, что не рассчитывали на такой наплыв завялений
-
Понял, спасибо. 🙏 Будем мониторить.
12 Jan 2024, 17:45
390600/445995
3 minutes ago