PR CUAET
-
Над часом не думайте. Треба дууже швидко обирати З даних я вже повністю не пам'ятаю, але точно Прізвище, Ім'я По-батькові, дата народження, е-мейл.
-
Я нічого не вводив, просто вибрав час і все.
-
И добавлю. Знаю 2 случая, когда перевод из Дии вернули, не приняли. Но это не показатель. Также знаю нескольких у которых перевод приняли. Человеческий фактор никто не отменял.
-
Так, я взяла таку ж. Так само вказувала мету - надання в установи іноземних держав
-
Дякую за відповідь. Так, знаю, що дають в такому вигляді. Але мене дуже здивувало, що консульство в Канаді, а печать лише укр мовою.
-
по моєму так і повинно бути. це ж українська установа. довідка перекладена тому що мета довідки - надання в іноземні інстанції (ви коли її берете то саме це і вказуєте). а печать українська тому що це українське консульство
-
Это срок вашей работы на текущем месте, который можно увидеть из job offer
-
Я отдал в таком виде. Вопросов нет.
-
Тобто на федеральний рівень завантажується оригінал англійською але печать укр мовою?
-
Мне на работу писали запрос от провинции насколько предоставленная информация в employment verification letter соответствует действительности Но много они не узнали HR ответила, что такой человек работает и они выдали мне EVL такой-то датой
-
Вот четко прописано про Job offer со сроком не менее 12 месяцев по AOS. Я так понимаю это то мое утверждение, которое вы опровергали)
-
А что именно там нужно вводить? Подскажите Мне тоже нужно будет такой файл подготовить У меня было открыто 2 вкладки на компе и 1 на телефоне, хотел хоть в каком-то консульстве слот ухватить. Как только в Эдмонтоне появились слоты - сразу же выбрал один, но пока промедлил где-то секунд 10 с выбором времени - уже все было занято, даже выбранное мной время. В итоге остался без слота
-
@OstapBosak Добрий вечір. Скажіть, будь ласка, так і має бути, що у довідці про несудимість, яку дає консульство України в Канаді текст довідки перекладений на англійську, а печать ні? Подаючи документи ми переклалаємо їх повністю. Печатки в тому числі. Імміграційні офіцери українську не знають. Як вони розуміють що за печать?
-
Это не перевод, это оригинал документа, выданный консульским отделом. Весь текст- на английском.
-
На провинциальном этапе звонили. Могут письмо написать, позвонить. Запрашивают ли они CRA чтобы проверить? Не знаю, может быть. Но CRA им не скажет должность в данный момент, которая могла быть изменена. Поэтому не думаю что они запрашивают орган при этом не получая полной информации.
-
Так доступний один день такого ж числа через певний період часу. В мене було рівно 2 місяці. А зараз як?
-
я записувала двух людей на Едмонтон. Це було десь 2 тижня потому. Слоти були доступні десь хвилин 20, поки їх не розібрали. У Едмонтоні вони відкриваються кожен день - на один день у майбутньому.
-
А кроме звонка, никак не отследить?
-
Мені одній дивно, що текст перекладений у довідці про несудимість, а печать ні? Всі переклади документів передбачають переклад і печаток теж
-
Печать не перекладена? Офіцер іміграційний ж не знає українську, як він розуміє що на печаті написано
12 Jan 2024, 17:45
9158/438516
2 minutes ago