PR CUAET
-
Зазвичай самі перекладачі знають цю процедуру. Якщо Ваш перекладач не знає - тікайте від нього 😉 Я робила в Канаді переклади, щоб не було проблем. Бо в самій Україні переклад, завірений бюро перекладів, державними органами не приймається. Лише коли підпис нотаріуса завірений нотаріально. Зазвичай Ви для цього взагалі нічого не робите - все робить перекладач і дає вже готовий переклад. У Канаді на ПР дозволяють афідевіт перекладача. Тому краще почитайте, як робили ті, хто вже отримав ПР. Бо я все роблю у сертифікованого канадського перекладача. А в Україні багато років працювала перекладачем, то знаю процедуру зсередини.
-
Я говорила , что у него профильная могут быть выборки , но он не видел перспективы в регистрации ее или на bcpnp,
-
Щиро дякую!
-
Вести с прерий и лесов. Связалась со своим депутатом (у него есть специальный помощник, который занимается именно вопросами иммиграции). Кто не помнит - подача 6 (7) ноября, до сих пор нет аор. Ответил менее чем за сутки. Ответ стандартный - ждите🤪, если через год не получите аор - пишите снова 🤪
-
достаточно с оригинала или скан копии сделать перевод в бюро переводов, которое поставит свою печать на анг и укажет данные переводчика на анг с данными его диплома/лицензии. нотариус не нужен ни на каком этапе
-
Нотаріальне завірення підпису перекладача під документом. Не завірення копії документу СПЕЦІАЛЬНО для Канади. Може бути звичайне посвідчення копії документів. Місяць тому мені свекруха так засвідчила свідоцтва 1960-х років.
-
certified перевод это не нотариальный перевод. это сертифицированный переводчик - либо его сертификат, либо в случае украины эту функцию выполняет бюро переводов
-
Ясно
-
Дякую. Тобто достатньо з оригіналу зробити переклад і його завірити нотаріально, чи як?
-
Думаю, тут йдеться про завірення копій, бо переклади не мають відношення до дати видачі документів. Є два види нотаріального посвідчення копій документів. Думаю, люди просто не зрозуміли одне одного. Бо немає обов'язку оновлювати дійсні документи.
-
А як же нотаріальне завірення? На сайті зазначено або перекладач сертифікований в Канаді, або нотаріально завірений переклад в Україні
-
1. Кулінарний фестиваль 2. Вмовити займатися волонтерством в організації типу бібліотеки, але з іграшками для дітей.
-
Вітаю. Підкажіть будь ласка. Якщо справа про відсутність судимості взята в Дії , її модна просто перекласти і подати з усіма документами , чи її обов'язково спочатку звірити в мінюсті України, а потім вже перекладати.Дякую
-
вам не нужно никакого заверения. данные переводчика на анг с номером диплома/лицензии и печать бюро переводов на анг
-
Потому что балы и так выросли , и он упустил один момент, на котором я «наголошувала»нет высшего образования у мужа , но всеравно говорил , что баллов хватит, да он проходит , чтобы зарегистрироваться, но их мало, но не важно , в то время , когда был семинар , я уже подалась по гуманитарке.В Ванкувере она была не развита, в то время , как в Торонто все с детьми подавались , тут консультанты говорили, ну это если разбомбило))
-
Вам не потрібно нічого завіряти. Лише переклад, печатка перекладача, абзац про перекладача. Або афідавіт який робить нотаріус. Знов таки, ніякого стосунку до дати видачі документів немає
-
Справа не в тому, що вони не перекладають жокументи, а що не завірятимуть. Бо тепер нове законодавство, оновлюють базу даних, все в ел вигляді. Тому сказали в декількох конторах, що всі документи накшталт , свідоцтво про шлюб/ розлучення, свідоцтво про народження тощо , які видані до 2016р підлягають оновленню.
-
А почему тогда через год сказал, что баллов не хватает? Что не так пошло, не набрали ожидаемый английский?
-
Все подсчитывал по пунктам,
-
был запрос на брат-сестра доказательства. может быть достаточно декларации, а может быть и нет. только время покажет. восстанавливайте св о рождении
12 Jan 2024, 17:45
263201/474652
a day ago