PR CUAET
-
Ви повністю праві. В Українців є Open Work Permit, який дає право працювати без LMIA. Проте в рамках ЕЕ, для ПР, якщо ви хочете отримати +50 балів, вам потрібен job offer with LMIA не залежно від того на якому ви Work Permit. Вийнятки там стосуються випадків коли Work Permit не потрібен взагалі. Але це не наш випадок, так як нам таки потрібен Work Permit, але завдяки CUAET його зробили відкритим.
-
LMIA може зробити будь який роботодавець (який буде мати багато бажання). Є тип LMIA який просто дає бали в ЕЕ для Пру, але не дає Work Permit, і це доречі дешевше. І в загальному поки у вас є Open Work Permit, LMIA не змушує вас його міняти. Більше того, якщо щось можна мати два дійсних Work Permit при потребі (рідко, але такі випадки бувать необхідними)
-
Тобто я не можу знайти конкретні докази для нашої ситуації)
-
Ткніть мене носом, будь ласка. Не бачу і все тут) вибачаюсь
-
Jobs exempt from the LMIA Тут дивлюся і теж не бачу. Є перелік професій, які не потребують lmia, але ж у нас відкритий ворк перміт, і ми усі за різними професіями працюємо
-
Наша ситуація підпадає під 3 пункт? International agreement?
-
Ми не підпадаємо під жоден пункт
-
Я бачу тільки це
-
на сайті Канада. са.
-
Дуже дякую за відповідь. Де ви знайшли офіційну інформацію щодо цього?
-
для нашого відкритого lmia не потрібно
-
А ще питання щодо LMIA. Будь-який роботодавець може це зробити? Ми ж маємо open work permit. Треба його переробляти? Закривати? Хто може прояснити - буду вдячна
-
И что же это значит все-таки? Где переводить документы и как этот перевод для PR должен выглядеть?
-
edmonton.mfa.gov.ua/konsulski-pitannya/vitrebuvannya-dokumentiv-z-ukrayini
-
Доброго вечора, що ви для себе вирішили з перекладом диплому, будете робити чи ні, чи знайшли для себе якісь за і проти? Тому що передімною теж саме питання, по професії не збираюся працювати
-
Я роблю онлайн в Марії Голодюк: [email protected]
-
... Нельзя! Любой документ, который изначально не на английском и не на французском, должен идти вместе с переводом на один из этих языков. Есть очень редкие исключения. Например, в рамках CUAET многие украинские документы принимали без переводов (потому что emergency, потому что документов требовался абсолютный минимум, все типовые и понятные). Иногда можно не переводить явно ненужные фрагменты документов, не несущие смысловой информации. Или десятки страниц однотипных документов, на 90% состоящих из числовых данных — какие-нибудь налоговые выписки за много-много месяцев. Но это действительно очень редкие случаи. 😼🙈 А вот с заверением переводов полнейший зоопарк! У федеральных властей одни требования, у провинциальных — другие. Провинция может требовать один формат перевода если заявитель в Канаде, и совсем другой — если за её пределами. Переводить у сертифицированного переводчика, если таковой имеется, и в любой переводческой лавке — если нет. А чтобы сделать всё ещё более запутанным, на некоторые требования к переводам власти закрывают глаза, а других наоборот просят строго придерживаться. Некоторые провинции смотрят на заверение переводов сквозь пальцы, а другие придираются. Что имеем, то имеем, увы 🤷♂️ #доки 🇨🇦 Иммиграционный Адвокат | [email protected]