Ви абсолютно праві. В IRPR (що є закон) вказано intention: they intend to reside in the province that has nominated them.
Про Province of Destination: Якщо апплікант подається outside Canada і іммігрує по провінційній програмі, то по прибуттю в Канаду, на кордоні він має підтвердити, що їде жити саме в ту провінцію , яка його номінувала.
Якщо отримати номінацію Манітоби, а по прибуттю на кордоні сказати, що їдеш жити в Онтаріо - ось це проблема, скоріш за все буде відмовлено в в'їзді, тому що апплікант більше не відповідає вимогам, щоб бути member of provincial class according to Section 87 (2) of IRPR
Але, якщо вже landing виконаний і статус отриманий, то переїзд в іншу провінцію не є забороненим

Julie M
@t527554991
Posts
-
Українська Канада -
Українська КанадаВи про що? -
PR CUAETНайбільш цікаво те, що суд в Канаді не може змінити рішення по H&C, тому гарантувати ПР через суд - це взагалі щось дивне. Суд лише може розглянути чи не було допущено помилок офіцером при прийнятті рішення і чи всі принципи procedural fairness мали місце. Якщо судом буде встановлено факт порушення процедури або помилка в застосуванні закону, то тоді за рішенням суду справа йде на повторний розгляд іншим офіцером Суд аж ніяк сам не може змінити рішення та схвалити PR… -
PR CUAETТак, довідки з дії абсолютно підходять. -
PR CUAETОсь тут: +380977889799 [email protected] Ось прайс drive.google.com/file/d/1BCqE4LZlHQBGUS_HuAI3AezNTxrE1hAu/view?usp=drive_link -
PR CUAETНі, не можливо . У Вас має бути лист про зарахування до вузу : Before you can apply for a permit to study at a post-secondary school in Canada, you need to be accepted to a school that is on the designated learning institutions (DLI) list. -
PR CUAETТак, сканів достатньо. Апостиль не треба, навіть не витрачайте на це гроші . IRCC цього не вимагає. -
PR CUAETВ Україні за перекладами можете звернутись сюди: +380977889799 (Viber, WhatsApp) [email protected] -
PR CUAETПравильно завірені переклади з України абсолютно підходять, не хвилюйтеся. Якщо треба переклади , можете звертатись сюди, все швидко і з підходящим засвідченням: [email protected] +380 (97) 788 97 99 (Viber, WhatsApp) -
PR CUAETЩо саме запросили? -
PR CUAETРосіянин, який підтримував окупацію Криму , а потім чистив свій фейсбук від цього, коли зрозумів, що на українцях можна зараз заробляти 🤷🏻♀️ -
PR CUAETАню, не тільки переклади з Канади приймаються. Для більшості програм правильний текст завірення (те страшне слово афедавіт, яким всіх залякують) і просто печатка українського бюро перекладів підходять з підписом перекладача. А правильне (!) нот завірення з України тим паче - підходить практично всюди. Якусь таку містику створюють з тими перекладами. Як ніби ціль зробити все складніше ніж воно є насправді. Тому пані Нелі не обовʼязково бути сертифікованою в Канаді, якщо вона може надати правильні завірення з України. -
PR CUAETАню, в мене в цьому році 10 років досвіду роботи в імміграції в Канаду + активний досвід роботи з ліцензійним імміграційним консультантом, а не один особистий досвід. Якщо ціль докопатись до формулювання, то, будь ласка. Рада, що є на це час. Нотаріальне завірення підпису перекладача , так краще ? афедавіт, то дуже проста штука - маленький абзац, який можна спокійно включити в текст, якщо попросити нотаріуса , і перед нот. завіренням. Там немає чогось складного з тим афідавітом взагалі. Більш того, на практиці приймаються і просто нот завірення підпису перекладача, головне - текст нот завірення відразу продублювати англійською. Повертають тільки в випадку, якщо завірення не дубльоване чи додатково не перекладене. Але кожен вирішує сам, як йому те робити і наскільки все ускладнювати. Нелі сертифікована , ура -
PR CUAETАфедавіт треба тільки тоді, коли переклад виконаний людиною, яка не має права виконувати переклад документів в своїй країні. В такому випадку, в присутності нотаріуса, ця людина заявляє , що це вірний і достовірний переклад документу. Якщо той, хто перекладає, вважається офіційно перекладачем в своїй країні, - афедавіт не треба. Нотаріус в Україні по замовчуванню не завірить підпис перекладача, якщо в перекладача документу немає відповідного диплому. В нот завірені буде написано обовʼязково, що особу і КВАЛІФІКАЦІЮ перекладача встановлено. Тобто, особа, що виконала переклад документу, офіційно вважається перекладачем в своїй країні і нотаріус своїм підписом засвідчує даний факт. В даної особи є диплом перекладача і його номер як і має бути згідно українського законодавства. Згідно визначенню IRCC - цей перекладач, що outside Canada, вважається теж certified для подачі на ПР. Це дуже зрозуміло написано на оф сайті в інструкціях при прийняті чи не прийняті перекладів. І пояснюється , хто розглядається як certified in Canada and outside Canada: www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/corporate/publications-manuals/operational-bulletins-manuals/refugee-protection/removal-risk-assessment/translation.html#s3 А ось до чого тут рф - то взагалі не ясно. -
PR CUAETВ Україні це підтверджується дипломом перекладача і його номером. В кожній країні країні своє законодавство. По номеру диплому можна встановити відповідність вимогам місцевого законодавства. -
PR CUAETАню, можеш на ти. Ми знайомі. Ось як раз це замінюється нотаріальним завіренням або просто на просто печаткою бюро перекладів 🤷🏻♀️ і те, і те на федеральному рівні приймається. На жаль, IRCC часто пише загальними фразами без специфікації по кожній країні. Можливо одного дня зроблять по кожній окремій країні опис і всім буде щастя. -
PR CUAETОсь це ще дивись , скільки в нас нотаріусів, що англійською приймуть клятву? Та і взагалі у нас нотаріуси можуть щось робити виключно державною мовою, а в вимогах є наступне: An affidavit for a translation is a document that states that the translation is an accurate version of the original text. The translator swears that their translation is an accurate representation of the contents of the original document. The translator does this in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where they live. ‼️The commissioner or notary public must be proficient in English or French in order to administer the oath.‼️ Тому тут треба привʼязуватись і до специфіки місцевого законодавства. Якщо в країні, де зроблено переклад він вважається офіційним, то тоді все ок. -
PR CUAETАга, це я тут влізла в чат 😁 Так, так і виходить, що масло і масло)) На практиці правильно виконаного і обовʼязково продубльованого англійською завірення нотаріусом підпису перекладача зазвичай достатньо (якщо переклади з України). Я лише до того, щоб не ускладнювати тим афедавітом і так складне життя, бо він дійсно не є обовʼязковим в даному випадку. А так кожен хай вирішує як йому робити) -
Українська КанадаЗгідно даній інформації з офіційного сайту, якщо людина отримала Letter of introduction, вона має в’їхати до Канади до кінця його дії, в випадку куает це протягом 3 років. Автор, можете показати, де написано, що людина «must enter Canada» до кінця дії саме періоду дії CUAET, тобто до березня 2023, а якщо не в’їде, то все анулюється? Канада завжди все прописує по умовам, хотілось би побачити підтвердження того, що після березня «все пропало». Інакше, це просто здогадки. -
Українська КанадаВибачаюсь, я сьогодні просто читала пост в іншому чаті, про в’їзд до 31 березня, де автор запевняв, що по-іншому ніяк і інфа сотка (хоча поки не відомо як воно буде по факту) і тут коментарі були теж щодо цього, чомусь подумала, що це той же допис. У Вас вся інформація по ділу, дякую!