Український Монреаль
-
Ну не знаю, я ж тебе знаю особисто 😏
-
Нє Настюх, я це пєнсія )) І не вір тому, що там написано😁
-
AUTO-GARAG «Наш гараж» СТО-ДОСТУПНИХ ЦІН :Діагностика; :Ремонт підвіски авто; :Заміна масла та фільтрів; :Ремонт гальмівної системи; :Заміна ГРМ; :Зварювальні роботи; :Антикорозійне покриття Звертайтесь за телефоном +15144431603-Давід +15146329277-Денис 2606 Rue Brabant Marineau, Saint-Laurent, QC H4S 1L1
-
Та йой)
-
Ольга, я дуже перепрошую, бо зовсім запуталася.. 1) Ти береш свій атестат /диплом український і не ставиш апостіль в Україні, а їдеш до Канади з ним, 2) там його в Оттаві копіюють в посольстві, і легалізують ці копії —ставлять печатки на копіях, 3) Потім несеш до перекладача у Монреалі і він перекладає з копій, включно із печатками на англ/фран за бажанням. 4) Молодець. все це тепер знову відправляєш до України в МОН і вони що? Апостиль вони не ставлять, а що роблять.
-
Апостиль тут не приймуть. Він тут на не треба. Перший і останній пункт - ні. Починаєте з пункту 2. Замість пункту 4 відправдляєте в квебезьке міністерство з анкетою і сплатою 150 кадів
-
Все те, що я вам написала ви робите якщо знаходитесь в Канаді. І, як на мене, то простіше.
-
Анно ви в Україні чи в Канаді? Апостиль для Канады не роблять. Канада його не визнає тому, що не підписала відповідну конвенцію.
-
Ну незнаю який щоб вам булоб добре i менi
-
Наскільки я знаю (бо працювала з тим), апостиль ставить відповідне міністерство (освіти, юстиції тощо) на оригінал документу. І міністерство лише тієї країни, в якій документ видано. Консульство, певно, засвідчує в якийсь інший спосіб. Апостиль і завірений переклад - це різні речі. Апостиль зазвичай теж треба перекладати