Українська Манітоба
-
Мій коментар був більше про те, що транслітерація h > х - це наслідок зросійщення українського правопису через намагання як уніфікувати транслітерацію в союзі, так і в майбутньому взагалі знищити українську мову (чому запобіг розпад совка).
-
Чому? Нормальне ім'я
-
Ви то ще не уявляєте, які крики чутно, коли оформлюють закордонний паспорт чоловіку/хлопчику із іменем Гліб 😅
-
це наслідок ще радянської транслітерації
-
То читається українською так А люди впадають в істерику від написання транслітерації 😅
-
У мого чоловіка в старих правах ім'я Ігор написане як Igor, а в новому загранпаспорті по нових правилах Ihor. То якось дивна ця заміна літери "г" на "х"
-
Тоді правильно в мого приятеля піаніно ямаа, а в мене машина онда. 😀
-
Ну і? Читається як ʼгʼ, бо щоб було ʼхʼ, то треба, аби писала ʼkh’
-
Як раз транслітерація буде саме «Hlib»
-
Про що взагалі дискусія? Дуже простий приклад, назва міста Харків = Kharkiv, тобто х = kh . Відповідно, ніякого Хліба, тобто Гліба , при написанні як Hlib бути не може.
-
Ні, то трохи не про те…саме про фонетику. Звук це глухий, тому і транслітерація така… Так само, як і для літери «г», бо вона теж глуха… Якщо в англійській мові «h» може читатися по-різному, то для української транслітерації на те є аж 3 літери різні 😅
-
Мова про вимову, а не написання. Вам не спадало на думку, чому канадські українці кажуть часто "гата", а не "хата"? Мій син також так каже. Чому? Бо в англійській немає фонеми, яка б відповідала звуку "х" у "хата"
-
Мені не потрібні «совєти» , аби відповідати нормам законодавства сучасного 😅 Там все чітко прописано. До 2010 року якраз було інакше, була не транслітерація, а саме переклад…Потім вирішили транслітерувати. Просто відповідно законодавству 😌 і нічого особистого.
-
Навряд чи місцеві. Носії англійської будуть читати нормально майже як українською Ігор, тільки трохи з придихом.
-
Чому дивна? g = ґ, як в слові ґанок, а h = г. Тому якщо чоловіка звати Ігор, а не Іґор ( як на рос) , то все правильно.
-
Просто до слова, якщо хто не в курсі Якщо у людини наявні діючі (по даті) документи із різною транслітерацією, то діючим залишається лише той, який із новою транслітерацією, інші - не дійсні
-
Можливо, але тут всі місцеві, хто бачить документи читають як Іхор)
-
Звук глухий, але утворюється не як "х". Для української ближче "г". Читайте вище. У 1939 році совєти замінили це
-
Вот де проблема …тепер ясно . «Зміни після 2010» … про це я не знав . Завжди думав ,що там ті паспортовидавальщики пишуть шо їм в голову збреде
-
На португальській це киця 😀
22 Jan 2023, 08:02
104369/243751
13 days ago