Українська Манітоба
-
Ви не змінювали Вашого імені, бо тоді б були відповідні документи із РАЦСу як мінімум, які б то підтверджували. Просто написання Вашого імені змунбвалось відповідно законодавства. Інше - то коли в Українських документах українською було написано по разному у різних документах , типу Анна, Ганна та подібні. І то ж людина імені не змінювала, проте для таких випадків рекомендовано робити процедуру лінгвістичної експертизи, щоб уникнути можливих проблем
-
Я не є науковцем-мовознавцем. Це питайте українських лінгвістів, які вивчають історію української мови, в тому числі і зміну правопису.
-
І питання чому гокей а не гокі тоді?
-
Мені теж часто пишуть Denis. Але я наполягав на правильній транслітерації з української мови. Транслітерацію не важко перевірити на оф. сайті ДМС
-
Є законодавчі документи, які то все регламентують. В Україні - то ПКМУ 55 Там абсолютно чітко написана транслітерація, яка «працює» з 2010 року.
-
Використання іншого імені - мається на увазі, чи була зміна імені чи прізвища (через шлюб, наприклад). У цьому випадку ні, не було.
-
Заради справедливості, моє ім'я португальською майже як "моя задниця" звучить, так що чия б корова мукала 🤕
-
Як ім'я так, а от як іменник...
-
«Я що Вам, Хліб?!» І навіть непоодинокі випадки, коли змінювали імʼя, заради того, аби транслітерація латиницею виглядала так, як їм би було спокійно ☺️
-
Мій коментар був більше про те, що транслітерація h > х - це наслідок зросійщення українського правопису через намагання як уніфікувати транслітерацію в союзі, так і в майбутньому взагалі знищити українську мову (чому запобіг розпад совка).
-
Чому? Нормальне ім'я
-
Ви то ще не уявляєте, які крики чутно, коли оформлюють закордонний паспорт чоловіку/хлопчику із іменем Гліб 😅
-
це наслідок ще радянської транслітерації
-
То читається українською так А люди впадають в істерику від написання транслітерації 😅
-
У мого чоловіка в старих правах ім'я Ігор написане як Igor, а в новому загранпаспорті по нових правилах Ihor. То якось дивна ця заміна літери "г" на "х"
-
Тоді правильно в мого приятеля піаніно ямаа, а в мене машина онда. 😀
-
Ну і? Читається як ʼгʼ, бо щоб було ʼхʼ, то треба, аби писала ʼkh’
-
Як раз транслітерація буде саме «Hlib»
-
Про що взагалі дискусія? Дуже простий приклад, назва міста Харків = Kharkiv, тобто х = kh . Відповідно, ніякого Хліба, тобто Гліба , при написанні як Hlib бути не може.
-
Ні, то трохи не про те…саме про фонетику. Звук це глухий, тому і транслітерація така… Так само, як і для літери «г», бо вона теж глуха… Якщо в англійській мові «h» може читатися по-різному, то для української транслітерації на те є аж 3 літери різні 😅
22 Jan 2023, 08:02
104360/235690
4 minutes ago