Українська Манітоба
-
Якщо ви отримали новий паспорт з іншим транслітерованим варіантом вашого прізвища, це не вважається зміною імені. Транслітерація прізвища може відрізнятися в різних документах через різні правила транслітерації, які використовуються в різних країнах або організаціях. Офіційною зміною імені вважається лише випадок, коли ви звернулися до відповідних органів з метою зміни вашого прізвища. У вашому випадку, якщо зміна транслітерації відбулася без вашої активної участі або зміни в самому прізвищі, то це не вважається зміною імені. Це каже чат gpt . Варто вірити ?
-
Ви не змінювали Вашого імені, бо тоді б були відповідні документи із РАЦСу як мінімум, які б то підтверджували. Просто написання Вашого імені змунбвалось відповідно законодавства. Інше - то коли в Українських документах українською було написано по разному у різних документах , типу Анна, Ганна та подібні. І то ж людина імені не змінювала, проте для таких випадків рекомендовано робити процедуру лінгвістичної експертизи, щоб уникнути можливих проблем
-
Є законодавчі документи, які то все регламентують. В Україні - то ПКМУ 55 Там абсолютно чітко написана транслітерація, яка «працює» з 2010 року.
-
«Я що Вам, Хліб?!» І навіть непоодинокі випадки, коли змінювали імʼя, заради того, аби транслітерація латиницею виглядала так, як їм би було спокійно ☺️
-
Ви то ще не уявляєте, які крики чутно, коли оформлюють закордонний паспорт чоловіку/хлопчику із іменем Гліб 😅
-
То читається українською так А люди впадають в істерику від написання транслітерації 😅
-
У мого чоловіка в старих правах ім'я Ігор написане як Igor, а в новому загранпаспорті по нових правилах Ihor. То якось дивна ця заміна літери "г" на "х"