PR CUAET
-
Так так , знаємо Дякую!!!
-
Ага зрозуміла, Ми повинні встигнути податися на новий перміт до закінчення старого, і поки будемо чекати на відповідь то дитина легально буде перебувати і зодити до школи? А з візою як? Подаватися тільки після отримання нового перміту? Тоді вийде прострочення , чи це страшно?
-
Ми подалися з кабінета чоловіка, через який вклеювали йому візу в Канаді (заїхав з фойлес) і на форму 5708
-
-
Ми також виїздили спішно, збираючись вночі. Просто зробила фото з карточки. Потім тут надали без перекладу.
-
Також, для перекладу можна з сайту ВОЗ скачати довідник з відповідності назв українських щеплень міжнародним (див. "Appendix 4: Vaccine names in English and Ukrainian"): iris.who.int/bitstream/handle/10665/353409/WHO-EURO-2022-5322-45086-64307-eng.pdf
-
Ми просили педіатра в Україні надати стандартну форму щеплень №063, відсканували та надали копію до школи в Канаді. Потім самостійно переклали її англійською згідно з типовою формою, що була розроблена ВОЗ спеціально для українців, що виїхали за кордон під час війни. Цей переклад надали сімейному лікареві в Канаді, який вніс всі дані до електронної медичної карти дитини. Оригінал йому був не потрібен. Сказав, що можна вносити дані навіть зі слів батьків. Форму перекладу прикріпляю нижче.
-
Вітаю,чекаю номінацію по цьому ноку,job offer спитайте чи дає вам робота
-
у школу ми принесли паспорт щеплень у оригіналі - вони його просто зробили ксерокопії і все. Но там були назви щеплень на латині та назва виробника. Думаю, для медперсоналу цього достатньо. Тим більш не думаю, що потрібно робити щось нотаріальне чи апостіль - це ж не на PR. Можно просто зробити завірений переклад
-
Просто переклад підійде. Загалом щеплення можна і з ваших слів записати
-
Добре було ю просто перекласти, без всяких нотаріусів та сертифікованих перекладачів, просто, щоб був коректний переклад. Довідки ці потрібні для садочку, школи чи вашого педіатра. Але ми тікали швидко, на руках нічого не було, нас потім медсестра прислала фото щеплень, просто надавали нашому сімейному. Там в основному латина, вони зрозуміють, але не дуже хочуть з цим копирсатися. То мені самій довелося перекладати для допомоги лікарю.