Імміграція до Манітоби
-
Там є 3 секції. І пишіть три послідні роботи
-
Заповнюю заявку на WP для мене і візвтори для дітей і в кінці де треба кріпити документи то є запит на моє фото. А на фото дітей немає
-
Які секції?
-
Я писав лое і в нього додавав те що не влізло Loe додавав в optional documents
-
Я прикріпляла старий медогляд (зроблений по приїзду в Канаду - майже 2-річної давності) і вони його зарахували, теж працюю в аптеці
-
Все, що в документі, має бути перекладене, так. Так було завжди. Але транслітерація імені та прізвища завжди відповідає national ID, а не змінюється під різні мови
-
Та боже, який акт) є загальноприйняті правила, щоб людину було можливо ідентифікувати по її документах. Я завтра можу запитати, але це як акт на те, що 2х2=4
-
Це не має значення, якою мовою написане імʼя. Я працюю з перекладачами, у мене їх 10 в штаті, ці питання в роботі щодня) Є загальні правила перекладів, згідно яким імʼя транслітерується відповідно актуальному паспорту незалежно від того, якою мовою написане. Я пишу це тут не для того, щоб продовжити дискусію, а тому що є люди, які перекладають самостійно, без професійних перекладачів, і невірна транслітерація може стати проблемою при подачі документів (міністр при зустрічі окремо про помилки в перекладах наголосив). Для офіцера це виглядає як просто чуже імʼя в ваших документах. Будь-який перекладач запрошує транслітерацію обовʼязково, це не простір для творчості, а норми перекладу
-
Перекладачі теж часто перекладають згідно транслітерації певної мови. Я просила перекладача всюди вписувати так, як в паспорті. Навіть якщо це було написано в оригіналі російською чи іншою мовами. В мого чоловіка є багато російськомовних документів, і його імʼя та призвище при транслітерації взагалі відрізнялися від того, що він має в паспорті. Дійсно, це найперше за чим можна ідентифікувати, що цей документ належить саме цій людині
-
ну добре, що хоч виправили
-
Це вони також мали перевірити 🙁 якраз транслітерація географічних назв є офіційно затверджена міністерськими наказами, перекладач має знати це