Імміграція до Манітоби
-
Я прикріпляла старий медогляд (зроблений по приїзду в Канаду - майже 2-річної давності) і вони його зарахували, теж працюю в аптеці
-
Все, що в документі, має бути перекладене, так. Так було завжди. Але транслітерація імені та прізвища завжди відповідає national ID, а не змінюється під різні мови
-
Навіть в паспорті і свідоцтві про народження старе написано двома мовами, і мами моєї взагалі тільки російською. Тому ви не можете дати переклад з української, якщо її там нема фактично
-
Та боже, який акт) є загальноприйняті правила, щоб людину було можливо ідентифікувати по її документах. Я завтра можу запитати, але це як акт на те, що 2х2=4
-
Підскажіть, який нормативно-правовий акт ставить такі вимоги?
-
Це не має значення, якою мовою написане імʼя. Я працюю з перекладачами, у мене їх 10 в штаті, ці питання в роботі щодня) Є загальні правила перекладів, згідно яким імʼя транслітерується відповідно актуальному паспорту незалежно від того, якою мовою написане. Я пишу це тут не для того, щоб продовжити дискусію, а тому що є люди, які перекладають самостійно, без професійних перекладачів, і невірна транслітерація може стати проблемою при подачі документів (міністр при зустрічі окремо про помилки в перекладах наголосив). Для офіцера це виглядає як просто чуже імʼя в ваших документах. Будь-який перекладач запрошує транслітерацію обовʼязково, це не простір для творчості, а норми перекладу
-
Я почекаю, дякую
-
Перекладачі теж часто перекладають згідно транслітерації певної мови. Я просила перекладача всюди вписувати так, як в паспорті. Навіть якщо це було написано в оригіналі російською чи іншою мовами. В мого чоловіка є багато російськомовних документів, і його імʼя та призвище при транслітерації взагалі відрізнялися від того, що він має в паспорті. Дійсно, це найперше за чим можна ідентифікувати, що цей документ належить саме цій людині
-
ну добре, що хоч виправили
-
Це вони також мали перевірити 🙁 якраз транслітерація географічних назв є офіційно затверджена міністерськими наказами, перекладач має знати це
-
Одразу писала, аби перекладали згідно паспорту
-
Так, я казала для чого, і перевіряла сама всі переклади. Вони виправляли без проблем
-
Я вже забила, що там місто вказали Rovno, а не Rivne (в мене паспорт книжечки і там все дублюється рос), але імʼя та призвище точно має бути всюди однакове
-
А перекладач, який перекладав документи вашого чоловіка, знав, що це переклади для імміграції і за ними будуть ідентифікувати людину?
-
Так, я багато давала їм поправок, на жаль. Якби не перевіряла сама потім, то мала би проблеми. Але місто залишилось двома транслітераціями, пізно помітила, буду пояснювати в разі чого😒 Взагалі не розумію для чого в національному паспорті все дубльовано російською. Типу в мене в паспорті на рос на наступній сторінці пише, що я Дарья. Вибачте, яким боком, якщо українською я Дарина. Ну я ніяк не могла залишити рос транслітерацію, бо це взагалі не моє імʼя.
-
Та ні, це не помилка, відповідно паспорту хоч одне ж ім'я написали? І в шапці зазначили, що переклад з двох мов? Якщо так, то це не помилка
-
У батька мого чоловіка в одного з усієї сімʼї (робили паспорти одночасно) призвище поставили через G, у всіх інших через H (це вірно). Все одно у всіх документах і аплікаціях вказували так, як в паспорті. Навіть якщо призвище батька фактично відрізняться
-
Ну воно в дужках як в паспорті українською, а перед дужками транслітерація з рос. Прізвище дівоче
-
Імʼя та призвище має 100% бути як в паспорті
-
А мені в перекладі свідоцтва про народження написали Tatiana (Tetiana) і фамілію так , і місто. Це помилка вже??? На номінацію подала такий переклад 😱😱😱
22 Jan 2023, 05:40
224107/239428
29 Mar 2025, 13:16