Імміграція до Манітоби
-
Привіт реєструюсь в Манітоба гідро питають METER NUMBER це показаніє счетчіка чи це номер самого счетчіка??
-
В мене там 2 номери просто)
-
Номер лічильника
-
Привіт, будь ласка підкажіть. Коли робили переклад деяких документів, прізвища та імена українською мовою схиляється. Як правильно перекладач повинен це вказати під час перекладу? Так само зіткнулася що свідоцтво про народження російською, а інші документи українською. Відповідно при перекладі по батькові, теж виходить інша трохи вимова. Як хто чинив у такій ситуації? Документи для ПР.
-
Так. З нас трьох запит на медогляд прийшов двом.
-
Більшості приходить.
-
В англійській мові імена не відміняється - професійний перекладач має це знати По батькові не потрібно вказувати у жодній аплікації на імміграцію. Це не є middle name.
-
Не думаю що це вірно . Якщо ми переводимо документи з оригіналу ,то і інформація потрібна вся. Якщо офіцеру потрібно розуміти всі слова.
-
Перекладач може перевести по батькові у документах, це ок. Але ви не повинні це вказувати у жодній акеті. Вже дехто має досить великі проблеми, бо IRCC аплікаціях показували patronymic name як middle name. Але то ваша справа чи прислухалися до інформації тут в чаті.
-
Імена та прізвища при перекладі не відміняються, як уже сказав Wes. По-батькові не вказується в аплікаціях, але в перекладених документах обов'язково перекладається і позначається як patronymic. Всі частини імені транслітеруються відповідно головного National Identification Document. Відповідно, якщо у вас у внутрішньому паспорті вказано по-батькові українською мовою, то у свідоцтві про народження перекладач теж має транслітерувати українською (хоч patronymic і немає в вашому закордонному паспорті, з якого береться транслітерація імені і прізвища). Перекладач просто транслітерує відповідно правил без зразка. Але якщо документ перекладений з російської і інформація в ньому не продубльована українською, відповідно, так і має бути зазначено на перекладі: Translation from Russian into English і в афідевіті також має бути інформація, що перекладач competent and well-versed in Russian and English. В українських документах, відповідно, всюди буде Ukrainian.
-
На федеральному рівні як опціональний документ. Якщо це ID-карта, вона не перекладається, там все продубльовано англійською вже
-
Дякую за роз'яснення. А з українського паспорта теж треба переклад робить ? Чи він потрібен
-
А якщо свідоцтво про народження зразка СРСР, і там в ім'я і призвіще на російський - перекладати його як в паспорті українському чи транслітерацією по буквах?
-
На жаль, так, це серйозна помилка і треба перекласти заново. Або звернутись в вуз і нехай вони перероблять у себе, якщо це можливо
-
Дякую!
-
Потрібна віза.
-
І ще одне - у дружини один з дипломів вже з перекладом на англ. і там ім'я вказано як Hanna, але це не вірно, тому що в паспорті Anna. І в призвіще буква "H", замість "KH". Краще цей диплом теж перекласти коректно?
-
Ахах, з якої радості?)
-
Доброго вечора! Підкажіть, будь-ласка, чи можно їхати в Штати з Канадським ПР? Дякую !
-
Якщо свідоцтво видане в Україні за часів СРСР, то там має бути дубляж українською і тоді це просто переклад з української. Якщо дубляжу немає, це та ж ситуація, що вище у Юлії, і транслітерація українською. В будь-якому випадку транслітерація українською)
22 Jan 2023, 05:40
155396/233946
about an hour ago