Український Монреаль
-
З документами це ділова англійська. Або канцелярська. Академічна тільки сфера навчання. Навіть наукові праці в сучасному світі мають уклон в більш практичну(канада,штати і австралія так точно)
-
Якщо казати про ієлтсівськи критерії то так. Але в житті є трохи більше ніж дженерал і академікал. Бо технічна англійська по вашій логіці це дженерал. Але навіть з академічними знаннями ви не дуже то її зрозумієте.
-
Якщо ділити я б виділив -побутову -бізнесову -технічну -канцелярську -лігал -академічну Там запас лексики максимально різний. Різні значення однаковий абревіатур навіть😂
-
О! Технічна то дуже складно. По IELTS то більше академік. Але, технічну взагалі треба вивчати окремо. Київський Політех готував раніше технічних перекладачів і вони були дуже затребувані. Чи готуючи зараз - не знаю.
-
Якраз і про знання мови теж якщо говорити про ielts.
-
А от словник...!!! :)
-
Ну технічна це не так вже і страшно якщо з нею постійно працюєш. Тіж айтівці її знають непогано, бо всі доки то англе. Інженери хто прцював не на Україну теж. Там лінгвістичні конструкції досить прості. А от словник …
-
Але в тій же айті сфері це відносно просто бо в україні не було дурної звички всі поняття перекладати. І це дало великий плюс в мовному питанні. З власного досвіду - українці і білоруси частіше краще говорять англійською ніж орки-айтівці.
-
Враховуючи специфічні вимоги до ессе, опису графіків і діаграм - то я залишуся при своїй думці.
-
Чи можна у Вас попросити контакти викладача,з яким займалися для підготовки до екзамену?