Український Монреаль
-
Можуть зробити, тільки тоді переклад пришиють до копії і завірено буде лише переклад. Просто в нотаріальному написі може бути вказано, що завірено і копію, і переклад, а можуть вказати, що лише переклад. Для паспортних послуг завірення копії не вимагали, бо сам працівник, який бачив оригінал, мав право завірити. Як у Вашому випадку - не скажу. Перекладач перекладає те, що Ви йому дали, і йому все одно, копія чи оригінал. А ось для нотаріуса є різниця, що писати.
-
З фотографії
-
Ну не так дешевше, там всюди досить дорого. Просто я не бачу сенсу їхати на Ніагару більше ніж на один день. Це маленьке місто, водоспад і телевишка - основне, що треба побачити. Ще там є прикольне місце для обіду, типу буфета, коли платиш фіксовану ціну і їси що хочеш. Там було так смачно, що ми думали ще раз поїхати, щоб там поїсти:) Ну і подивитися на водоспад влітку, бо ми були взимку
-
Можна в пп)
-
Шерь адресу)
-
Думаю, питання якраз у тому, що перекладач з Квебеку.
-
лист прийшов приблизно за місяць, я за трековим номером бачу, коли вони отримали. Так, переклад сертифікованого квебекського перекладача.
-
їм байдуже до перекладача. Переклад не завірений. Але в постанові не прописано, що переклад має бути завіреним. Тому в деяких відділеннях не вимагають саме завіреного перекладу, у моєму хочуть. Діють на власний розсуд
-
Це доречі так Написано просто копії документів легалізовані в установленому порядку Ніде не написано,що копії потрібно завіряти,але в одних установах приймають,в інших ні
-
саме так. Тому вони й мою вимогу про офіційну відмову з вказанням причини ігнорують.
-
Пані Олено, Ви все одно будете вирішувати це питання із соціальною службою. Я вперше чую, щоб державні установи приймали незавірений переклад. Так будь-який безхатько Вам перекладе, і що - це є документ? Мені здається, Вам треба просто прожити емоції і постаратися зрозуміти, що саме вони хочуть. А тоді вирішувати, як їм це дати. Впевнена, Ви дійдете до порозуміння з ними 🌷
-
Вони просто не створили єдині вимоги І коли дзвониш навіть самі не знають і не кажуть як правильно оформити копії І в одних приймають не завірені,в інших вимагають і тд Я про те,що так не повинно бути
-
Йдеться не про копії, наскільки я розумію, а про переклад. Легалізація - це, як правило, апостиль або консульська установа. Копії зазвичай можна не завіряти, якщо при подачі документів показується оригінал. Якщо оригінал відсутній, то копію бажано нотаріально завірити. Я включилася в цю розмову, бо ці вимоги є однакові в кожній правовій державі. І коли розумієш ці принципи, заздалегідь робиш так, щоб не було питань. Але в кожного свій шлях ☀️☀️
-
Так вони самі не розуміють що хочуть Навіть на урядовій лінії Наприклад в моїй службі сказали за апостиль Але для польського свідоцтва це не потрібно
-
Ласкаво просимо у захопливу подорож до водоспаду Монтморенсі та чарівного міста Квебек! Ми з гордістю пропонуємо незабутні поїздки, переносячи вас у світ величезних природних див і культурної спадщини. Вирушайте з нами на екскурсію до могутнього водоспадуМонтморенсі, який зачаровує своєю могутністю та красою. Після захоплюючого досвіду біля водоспаду, ми перенесемо вас у історичне місто Квебек, яке є живою казкою старовини та сучасності. Прогуляйтесь вуличками середньовічного старого міста, насолоджуйтесь атмосферою французького шарму та відкривайте безліч музеїв та культурних пам'яток. Ми впевнені, що ця подорож залишить у ваших серцях незабутні враження та бажання повернутися знову. Подорожуйте з нами та відкривайте світ дивовижних можливостей та неймовірних пригод!