Український Монреаль
-
Так а покажіть в посольстві відмову. Технічно будь який консул має права нотаріуса. Але це дивна поведінка скоріше від соц захисту
-
Стоп Переклад і вправду повинен бути засвідченим В мене присяжним перекладачем засвідчено Якщо не присяжний,то потрібно засвідчення нотаріуса Так і є
-
Справа в тому, що орган соцзахисту не надіслав мені офіційну відмову із зазначенням причини з датою, підписами та мокрими печатками на мою ел адресу, як я їх просила. Хтось із співробітників пише мені в особисті повідомлення в вайбер, навіть не представившись і не зазначивши своєї посади. Лише було написано, що це пишуть з соцзахисту. На вимогу писати на ел пошту, і якщо це відмова, то щоб вона була офіційно оформлена, отримала повний ігнор, надалі пишуть в вайбер, тепер вже дали ще місяць терміну, щоб дослала нотаріально засвідчений переклад.
-
Так і він і повинен бути завіреним
-
переклад є, вони хочуть, щоб він був нотаріально завірений
-
якщо все-таки прийдеться завіряти, крім консула, чи є нотаріус, до якого можна звернутися
-
Ні Наприклад польське свідоцтво як в моєї дитини визнається взагалі без легалізації додаткової(по договору між країнами) Але переклад все одно потрібен
-
В консульстві, коли я дзвонила до них з цього питання, мені сказали, що свідоцтво легалізоване, тобто може використовуватися в документообізі в Україні, отримана довідка про реєстрацію дитини громадянином України. Разом з цією довідкою та легалізованим свідоцтвом такого перекладу має бути достатньо.
-
та ні, все зрозумів, ми довго розмовляли, хвилин 15, сказав подзвонити знову, якщо не вдасться вирішити питання, що він буде особисто виходити на орган соцзахисту
-
тобто лише у консульстві. Значить, буду знову дзвонити.
-
Можливо консул не так зрозумів І подумав за свідоцтво чи його копію А не саме за переклад
-
а консул каже, що не треба завіряти.
-
Ну місцевий натаріюус їм може не проканати. В цьому проблема
-
Ну просто свідоцтво то легалізоване Але їм потрібно бути впевненими що і переклад достовірний
-
Я багато років працювала перекладачем в Україні. Державними установами приймається лише переклад, у якому підпис перекладача завірений українським нотаріусом. В Україні немає присяжного перекладача. Є просто перекладач, і його підпис має завірити нотаріус. До війни нотаріус за це брав більше, ніж перекладач за переклад. Якщо є хтось в Україні, може зробити такий переклад у будь-якому бюро перекладів. Також можна надіслати документи до соцслужби поштою з описом вкладення (в Україні це так, як тут - не знаю). Туди додаєте заяву з проханням надати письмову відповідь. У них є терміни (зазвичай 30 днів), протягом якого вони зобов'язані відповісти.
-
В Україні нотаріус завіряє не переклад, а підпис перекладача. Для цього нотаріус має бачити перекладача, його документи, паспорт і диплом, і переклад підписується перекладачем у присутності нотаріуса.
-
я й надіслала їм поштою з описом вкладення, тільки відповідають вони мені зовсім неофіційно
-
Не знаю, що сказати, бо може бути багато нюансів. На українську адресу зазвичай протягом 30 днів приходило, але до війни. Тому як зараз вони працюють - навіть не знаю. З Вашого повідомлення розумію, що переклад канадський. Його не приймуть, бо не мають права. Хіба що між Україною і Канадою за часів війни підписані додаткові угоди.
-
Вам найпростіше зробити в Україні переклад завірений нотаріусом. В мене свого часу переклад з польської в Польщі зроблений не приймали. Зробіть в Україні і буде спокій