PR CUAET
-
Так так , знаємо Дякую!!!
-
Все так. Візу можна подаватися плюс мінус коли вважаєте за потрібне. Але я зазвичай чекаю новий статус, а тоді подаюся на візу, щоб були причини на довготермінову візу (майте на увазі що подача на візу Українцям вже не безплатна)
-
Ага зрозуміла, Ми повинні встигнути податися на новий перміт до закінчення старого, і поки будемо чекати на відповідь то дитина легально буде перебувати і зодити до школи? А з візою як? Подаватися тільки після отримання нового перміту? Тоді вийде прострочення , чи це страшно?
-
Ок, якщо по формі 5708 тоді все має бути ок
-
Ні, і ті і ті включені:
-
Ми подалися з кабінета чоловіка, через який вклеювали йому візу в Канаді (заїхав з фойлес) і на форму 5708
-
Після цього біда
-
Якщо ви подалися таки на продовження статусу (форма 5708), тоді поки йде розгляд за дітьми зберігається статус. Якщо ж ви подалися на CUAET візу знову, тоді діти вже втратили статус 9 липня, і в них є до 7го жовтня щоб подти прохання на ресторейшн
-
Ви мусите переконатися чи ви подалися на продовження статусу, чи на візу. Це розповсюджена помилка, коли люди ідуть в той самий кабінет де подавалися на CUAET і повторно подають заявку на візу
-
Продовжують на пару років, принаймні таке я бачив в клієнтів.
-
На продовження статусу до закінчення поточного статусу (до візи це не має відношення).
-
Добрый день. Подскажите кто нибудь делал справку о несудимости из Словакии?
-
Ми також виїздили спішно, збираючись вночі. Просто зробила фото з карточки. Потім тут надали без перекладу.
-
Також, для перекладу можна з сайту ВОЗ скачати довідник з відповідності назв українських щеплень міжнародним (див. "Appendix 4: Vaccine names in English and Ukrainian"): iris.who.int/bitstream/handle/10665/353409/WHO-EURO-2022-5322-45086-64307-eng.pdf
-
Ми просили педіатра в Україні надати стандартну форму щеплень №063, відсканували та надали копію до школи в Канаді. Потім самостійно переклали її англійською згідно з типовою формою, що була розроблена ВОЗ спеціально для українців, що виїхали за кордон під час війни. Цей переклад надали сімейному лікареві в Канаді, який вніс всі дані до електронної медичної карти дитини. Оригінал йому був не потрібен. Сказав, що можна вносити дані навіть зі слів батьків. Форму перекладу прикріпляю нижче.
-
Подробиць немає, але як я розумію по законодавству вона ваш dependent та вам треба включити її та ваших дітей до 22 років у заявку. Може буде якось по іншому.
-
Вітаю,чекаю номінацію по цьому ноку,job offer спитайте чи дає вам робота
-
у школу ми принесли паспорт щеплень у оригіналі - вони його просто зробили ксерокопії і все. Но там були назви щеплень на латині та назва виробника. Думаю, для медперсоналу цього достатньо. Тим більш не думаю, що потрібно робити щось нотаріальне чи апостіль - це ж не на PR. Можно просто зробити завірений переклад
-
Просто переклад підійде. Загалом щеплення можна і з ваших слів записати
-
Добре було ю просто перекласти, без всяких нотаріусів та сертифікованих перекладачів, просто, щоб був коректний переклад. Довідки ці потрібні для садочку, школи чи вашого педіатра. Але ми тікали швидко, на руках нічого не було, нас потім медсестра прислала фото щеплень, просто надавали нашому сімейному. Там в основному латина, вони зрозуміють, але не дуже хочуть з цим копирсатися. То мені самій довелося перекладати для допомоги лікарю.
12 Jan 2024, 17:45
4 minutes ago