Український Монреаль
-
Ну просто в Україні я часто ввожу свої дані картки на сайтах, і жодного разу за 15 років користування не копійки ніхто не вкрав, може то мені везе звісно, не претендую на об’єктивність. Було раз що заплатив комусь за оренду квартири у Львові 500 грн і мене кинули, але років через 5, подзвонили з привату і сказали ми розібрались, куди зарахувати 😂😂😂 я вже за цих 5 років і забув 😂 А так скаму також вистачає на олх наприклад) але тут банки не винні)
-
Вітаю. Підкажіть будь ласка, свой документи до Квебек перекладати на англійську чи французьку? Свідоцтва народження, шлюб, диплом ...
-
Логічно
-
В чек-лист вніс)
-
Хороше питання) вже забув навіщо
-
Так, це норми будь-якої країни, вони підтримують лише власних перекладачів (в Україні, Польщі теж так). У Монреалі приблизно 30-40 доларів сторінка або один стандартний документ. До школи дітям у вимогах мені так і написали - переклад, завірений членом ордену перекладачів.
-
Тобто вже в Канаді їх шукати?
-
Якщо для подачі в офіційні установи, то приймаються лише переклади, завірені канадськими перекладачами.
-
У мене 11 класів, у дружини +вишка 5 років. Для роботи теж треба перекладати?
-
Я вже трошки заплутав, ось приїхали ми до Канади, на руках паспорти, WP, свідоцтва про народження, шлюб, дитячі документи зі школи. Всі документи на українській. Починаємо шукати школу, роботу, подаватися на допомогу та інше. Десь почнуть питати переклади документи? І так розумію з відповіді вище, ці переклади треба буде робити по приїзду?
-
У мене прийняли переклад свідоцтва дітей і табель англійською
-
Зрозумів. Везти всі документи що є, а перекладати за потреби. Дякую.
-
Нічого такого у нас не вимагали. Крім того, як я розумію (але не впевнена), якщо Ви хочете тут працювати за своєю спеціальністю, то треба не перекладати, а нострифікувати дипломи. У мене 2 вишки і аспірантура, але робота - яку знайдете 😊