Спасибо за то, что не судите меня, зануду слишком строго 😉
Ваше утверждение, что любое слово можно перевести, справедливо в первую очередь для вещественных существительных. Тоесть можно взять предмет, показать его Украину, показать Канаду и записать их ответы. Метод весьма точный в этом случае.
С глаголами уже будет сложнее: русский глагол "плавает" будет в одном случае переводиться как float, а в другом случае как swim, в зависимости от сути действия.
Когда же мы входим в область построения фраз и предложений, то тут вообще часто логика неприменима.
Вы правильно делаете, что спрашиваете "как лучше сказать" у людей живущих здесь давно/всегда. Еще лучше, спрашивать коллег, которые носители английского. Канадцы обычно терпеливо и с охотой объясняют нюансы. Имейте ввиду, что не во всех уголках англоязычного мира все одинаково. Одно и то же слово в Британии и Сев.Америке может означать немного разные предметы/действия. Самое замечательное, что в Канаде Вас не будут дескриминировать за акцент или неидеальное знание английского.
Назначение этой группы: недавноприбывшие задают вопросы, а прибывшие немного заранее отвечают. Отвечают так, чтобы спрашивающий получил максимальную пользу от ответа. Вы имеете полное право доверять нам или не доверять, но моя мотивация дать вам не просто такой ответ какой Вам понравится, а который Вам будет максимально полезен.