Winnipeg for Ukrainians - chat
-
Легкая бестактность все же присутствует, но это ничего:) У каждого слова есть либо прямой перевод, либо максимально приближенный. Если кто-то не знает ответа на какой-то вопрос, то это вовсе не значит что ответа не существует :)
-
Можете якусь порадити?
-
Когда найдёте точный или очень приближенных ответ на утренний вопрос, дайте нам знать😉
-
В моем поиске ответа:)
-
А где лидирует?)
-
Не похоже на то что кого-то данный вопрос интересует достаточно сильно, но на данный момент лидирует self-esteem :)
-
У меня нет доступа к GPT
-
I'm feeling unwell можливо так ?
-
Данный ответ это не просто выбор без оснований. Если учитывать употребление слова "self-esteem" в целых предложениях то употребляется оно как "самочувствие" чаще других.
-
Скажите как перевести деньги с одного канадского банка в другой банк, самому себе, если одинаковая электронная почта и там и там используется? Ведь переводы тут по почте, правильно?
-
Смысл тогда спрашивать? Если вы заранее выбрали правильный по вашему мнению ответ? P.S: GPT чат на стороне людей, которые писали выше, что ваш вариант означает "самооценка"
-
Я в таких случаях перевожу по номеру телефона . Перевод приходит через смс, и вы дальше уже сами выбираете, в какой банк принять.
-
А мені нравиться як воно горить... як всі бігають, суєтяться 😈
-
Мені це слово потрібно як власна назва. Але дякую за підказку :)
-
Когда Консул приезжает 935 Main st :)
-
не совсем понятна процедура, приходит смс с текстом и этот текст нужно ввести в приложении банка или по другому?
-
Есть у меня одна весёлая история про дословный перевод. Работала я в Корее артисткой и корейцы искали ходулистов. Написали объявление они значит, на корейском, что им нужны артисты такого жанра. Нажимаю я в фейсбуке "перевести сообщение на украинский", а фейсбук значит и говорит: "шукаємо артистів як х¥й нога". С фейсбуком не поспоришь, видимо тоже считал этот перевод дословным и самым употребляемым 😀
-
Чем сложнее язык тем хуже переводится , с корейским ничего удивительного )
-
Спасибо за то, что не судите меня, зануду слишком строго 😉 Ваше утверждение, что любое слово можно перевести, справедливо в первую очередь для вещественных существительных. Тоесть можно взять предмет, показать его Украину, показать Канаду и записать их ответы. Метод весьма точный в этом случае. С глаголами уже будет сложнее: русский глагол "плавает" будет в одном случае переводиться как float, а в другом случае как swim, в зависимости от сути действия. Когда же мы входим в область построения фраз и предложений, то тут вообще часто логика неприменима. Вы правильно делаете, что спрашиваете "как лучше сказать" у людей живущих здесь давно/всегда. Еще лучше, спрашивать коллег, которые носители английского. Канадцы обычно терпеливо и с охотой объясняют нюансы. Имейте ввиду, что не во всех уголках англоязычного мира все одинаково. Одно и то же слово в Британии и Сев.Америке может означать немного разные предметы/действия. Самое замечательное, что в Канаде Вас не будут дескриминировать за акцент или неидеальное знание английского. Назначение этой группы: недавноприбывшие задают вопросы, а прибывшие немного заранее отвечают. Отвечают так, чтобы спрашивающий получил максимальную пользу от ответа. Вы имеете полное право доверять нам или не доверять, но моя мотивация дать вам не просто такой ответ какой Вам понравится, а который Вам будет максимально полезен.
-
efare.winnipegtransit.com/e-Fare/guest/addProduct.html
21 Jan 2023, 23:31
136056/187611
about 3 hours ago