Ванкуверская Беседка
-
Я к тому, что в письменном виде наверное можно использовать английский термин, что-то вроде Мы сегодня смотрели two bedroom апартаменты. В устной же речи, особенно с акцентом, так может не выйти. Ну а схожего по смыслу слова или короткой фразы в русском языке вроде бы нет.
-
Ну меня кстати двухспальная квартира не смущает, хотя с матрасом есть созвучность, и правда.
Не знаю что вам и посоветовать: проблема, когда язык встречается с понятием, которого не было в языке и в культуре, повсеместна и в основном решается заимствованием.
Я вот не предсталвяю например изобретение русских аналогов бесконечной вереницы японских понятий, которых нет в европейских языках.
И уверен, что белые, которые оказались в Японии после революции, будучи блюстителями чистоты языка, не смогли ничего выдумать и называли понятия так, как из называли местные)
-
А какая созвучность с матрацем ? Двух спальный матрац что ли ? 😂
-
перевод будет либо лишен смысла либо лишен точности. какие бы примеры подобрать…
например, 空気を読む – гугл переведет как “читать воздух”. Смысл вести себя неуместно и не подобающе, не понимать чувств и ожиданий других людей.
или よろしく. Перевод будет что-то между “приятно познакомиться”, “хорошо”, “достаточно”. Дословно это значит “я надеюсь что вы будете благосклонны ко мне в будущем”, и используется в дофига ситуациях.
Или 着物 – кимоно это дословно “ношения вещь”, но не любая одежда – кимоно.
Или в японском два слова холодный – тсуметаи и самуи. Оба гугл переведет как холодный, но одно используется когда холодная вещь “холодный чай”, другой когда холод ощущаете вы – типа “мне холодно”.
Это все примеры слов, когда “перевод” не работает, тк теряется контекст, в котором слово изначально существовало.
-
Про воздух и правда идиома. Холодный это уже просто слово, которого у нас нет — мы не делим в языке на холодные вещи и холод который чувствуем сами.
И кимоно, саке и тп это как раз аналог двухбедрумной квартиры. В русском языке нет такого явления, как квартира с двумя спальными комнатами. И для него нет нормального слова.
Как и странно называть кимоно платьем или сакэ самогоном или не знаю ещё как)
-
Это уже не прилагательные :)
-
Холодная погода, холодная зима
И холодный чай, холодный омлет :)
-
Не, не наречие всё-таки: окончание наречия — ку. А "и" это окончание прилагательного.
И в том примере про вечер, он переводится дословно "говоря о сегодняшнем вечере, холодный, не так ли"? Там нет наречия, и даже нет английской пары подлежащего и сказуемого)
И я кстати хз, в английском tonight is cold, это не прилагательное ли🤔 по форме слова не ясно. В японском проще — там две группы прилагательных, на "и" и на "на"
-
У меня знакомая в Израиль в 23-24 года переехала. Пошла учиться интенсивно потом работать и вот иврит стал для нее ранее русского. А сама видела как она слова многие вспоминает. Акцента особого нет но видно по речи что иногда слова подбирает что сказать
-
Тссс, делюсь секретом про ча vs ти www.reddit.com/r/etymologymaps/comments/g4bmh3/chai_tea/
-
На самом деле не совсем. В разных частях Индии по-разному.
То, о чем вы-это Masala chai. Но сhai не только подразумевает «масала».
Знаю, потому что я жила в Индии два месяца.
То-есть где-то это действительно только «масала», а где-то нет.
Но они в целом чёрный -то чай просто так и не пьют. Обычно это смесь специй.