Імміграція до Манітоби
-
Дякую, як раз стандартні документи 💖
-
Якщо йдеться просто про переклад документів, то вам правильно написали, достатньо печатки та офіційних даних перекладача, це і є підтвердження. Але якщо вам потрібно саме Аффідевіт окремим документом, то його таки роблять в Украіні, але лише деякі нотаріуси, і така практика насправді є, просто чомусь про неі не всі знають. Я кажу це зі свого досвіду. Ми минулого місяці отримували такий аффідавіт для підтвердження common law, в нас досить нестандартна ситуація, то свою декларацію про common law я засвідчувала тут в Вінніпезі , а чоловік у Львові . І от йому якраз видали окремий документ Аффідавіт, де вказано, що він присягається, що документ, який він підписав під назвою declaration of common law union (це документ з офіційного канадського IRCC сайту) містить правдиву інформацію і що готаріус ти Аффідафітлм засвідчує його підпис під тим документом і т.д. Тобто, якщо коротко, для стандартного перекладу документів вам того не треба. А для засвідчення специфічніх форм і апплікаціі таке в Украіні роблять, ви мусите лише знайти, хто саме і де.
-
Дякую!
-
Бюро перекладів може написати вам "translator is fully competent in Ukrainian and English, it is true and faithful translation of the original document". Також добре додати номер диплома перекладача, адресу, телефон, емейл бюро перекладів. Якщо слово "афідевіт" їх лякає, то можна його не додавати.
-
Я розумію, що це таке. Але ось відповідь від бюро перекладів, яке вже зробило мені переклад: "Подібна практика в Україні відсутня, закордоном, наприклад, в Канаді або Австралії вона регулюється відповідними спілками перекладачів. В нас не має контролюючого держ. органу, перед ким складати присягу, щоб він щось підтверджував та засвідчував. Як максимум - нотаріальне засвідчення перекладів українським нотаріусом. Це вже не перший випадок, що за місцем подання не розуміють відмінність в юридичних нормах різних країн щодо оформлення документів, зокрема перекладів. Можливо, і таке буває, у вас можуть вимагати здійснення перекладів лише в країні їх подання".
-
Друзі, вітаю! Ще раз дякую за дописи з порадами та відповіді на питання стосовно перекладів. Дякувати вам, я нарешті розібралася з тою кашею, що в мене була, і зробила такі висновки: 1. На етапі EoI ніякі документи підвантажувати не треба, але їх можна вже починати готувати відповідно до переліку на наступні стадії. І, до речі, якщо це PNP, то евалюація дипломів не вимагається, а достатньо буде лише перекладів! 2. Після отримання LAA можна заповнювати розширений профіль і підвантажувати документи з перекладами, які не зроблені самостійно, а в ліцензійованого перекладача в Канаді або в бюро перекладів в Україні з їхніми підписами і печатками, без нотаріального засвідчення. Але маю питання щодо афідевіта. На урядовому сайті написано, що перекладач поза межами Канади має надати засвідчений уповноваженою особою афідевіт. В українському бюро перекладів відповідають, що в Україні такої практики не існує, вони афідевіти не роблять, і натомість пропонують нотаріальне засвідчення... Але ж воно наче й не вимагається в Канаді при перекладі документів... Я заплуталась і прошу вашої поради, що робити без афідевіту?
-
Відсутність достатньої кількості банкоматів, кредитку оформити зразу не можна було. Для мене кредитна спілка це можливість відкладання грошей, а не користування ними. Ще не розібралася з банківською системою, але вірю, що кредитна спілка має багато плюсів, особливо при купівлі житла. Але нам це ще за рано. Звичайний банк, такий як RBC, наприклад - найкращі опція для нас зараз.
-
Дякую
-
Доброго ранку. Може хтось підказати, чи можно провозити з України до Канади цигарки. Якщо можна то скільки?
-
Це вже довго, зверніться в банк може.