Українська Манітоба
-
То читається українською так А люди впадають в істерику від написання транслітерації 😅
-
У мого чоловіка в старих правах ім'я Ігор написане як Igor, а в новому загранпаспорті по нових правилах Ihor. То якось дивна ця заміна літери "г" на "х"
-
Як раз транслітерація буде саме «Hlib»
-
Ні, то трохи не про те…саме про фонетику. Звук це глухий, тому і транслітерація така… Так само, як і для літери «г», бо вона теж глуха… Якщо в англійській мові «h» може читатися по-різному, то для української транслітерації на те є аж 3 літери різні 😅
-
Мені не потрібні «совєти» , аби відповідати нормам законодавства сучасного 😅 Там все чітко прописано. До 2010 року якраз було інакше, була не транслітерація, а саме переклад…Потім вирішили транслітерувати. Просто відповідно законодавству 😌 і нічого особистого.
-
Просто до слова, якщо хто не в курсі Якщо у людини наявні діючі (по даті) документи із різною транслітерацією, то діючим залишається лише той, який із новою транслітерацією, інші - не дійсні
-
Можливо, але тут всі місцеві, хто бачить документи читають як Іхор)
-
Вот де проблема …тепер ясно . «Зміни після 2010» … про це я не знав . Завжди думав ,що там ті паспортовидавальщики пишуть шо їм в голову збреде
-
То вже проблеми англійської 😅 В українській мові все то є ❤️
-
А ще проблема українців в англомовній країні. От, наприклад, наше прізвище має гарне українське закінчення "чук", тобто "chuk" згідно транслітерації. Відповідно читають його тут як "чак", що є правильно з точки зору англійкої мови. А коли читають ім'я сина, то аж смішно як вони зависають вкінці - Arsenii. 😁
-
А наразі - так взагалі автоматично все Реєстр робить… То ручками виправляти треба лише тоді, коли є відповідна заява та документ, який видано на попереднє імʼя/прізвище (зі зміненою транслітерацією маю на увазі)