PR CUAET
-
Доброго дня. Скажіть, будь-ласка, скільки дійсний переклад свідоцтв чи інших документів?
-
Так. Але їх це не зупинило. На машині їхали. Ближче
-
Спасибо
-
Я коли була перекладачем в Україні, то нотаріус, з яким я працювала, завіряв мої переклади із написом двома мовами. Якщо проходить - то добре. Просто я дуже прискіплива до дрібниць і люблю, щоб усе було як має бути 😊
-
Так, я вчора прочитала таке. Навіть якщо без печаток, то особа, яка перекладала, може написати своє підтвердження, тобто все дуже лояльно. Просто більшість документів, які я зараз перекладаю, може знадобитися в майбутньому. То я роблю одразу нормальний переклад, щоб не витрачати потім час і гроші 😊
-
Мене направили від МІФІ самостійно в школу, я навіть не обрала адресу. Але знаю, що якщо сам заповнюєш, там список коледжів і ви обираєте, який поряд із вами. Чекала два місяці фул тайм, місто Гатіно. Потім влаштувалася на пари тайм роботу, вечері. Але якщо є можливість, то вчіть лише мову. Важко працювати і вчитися.
-
Знайома працювала HR у компанії, щоправда, на росії, - їй якось телефонували щодо одного із минулих робітників. Причому настирний офіцер попався: у компанії погано розуміли англійську, тому його перемикали кілька разів не на тих людей, поки до неї дістався. Це, звісно, не каже, що вашому роботодавцеві точно зателефонують.
-
Я ніколи не бачила, щоб переклад мав кінцеві дати. Документ може втратити чинність, а переклад - я з таким не стикалася.
-
Да, я понимаю, что все индивидуально, просто к примеру 2 из 4 учреждений, в которых я работала, уже не существует (1 больницу расформировали, 2- частная контора выкуплена вообще другой фирмой). И хз как они будут выяснять, работала ли я там. Я-то побегаю, архивы наверняка есть, данные сохранились, но если будут звонить?:)) короче, буду действовать на свой страх и риск 🤞🏽