Імміграція до Манітоби
-
Перекладачі теж часто перекладають згідно транслітерації певної мови. Я просила перекладача всюди вписувати так, як в паспорті. Навіть якщо це було написано в оригіналі російською чи іншою мовами. В мого чоловіка є багато російськомовних документів, і його імʼя та призвище при транслітерації взагалі відрізнялися від того, що він має в паспорті. Дійсно, це найперше за чим можна ідентифікувати, що цей документ належить саме цій людині
-
ну добре, що хоч виправили
-
Це вони також мали перевірити 🙁 якраз транслітерація географічних назв є офіційно затверджена міністерськими наказами, перекладач має знати це
-
А перекладач, який перекладав документи вашого чоловіка, знав, що це переклади для імміграції і за ними будуть ідентифікувати людину?
-
Так, я багато давала їм поправок, на жаль. Якби не перевіряла сама потім, то мала би проблеми. Але місто залишилось двома транслітераціями, пізно помітила, буду пояснювати в разі чого😒 Взагалі не розумію для чого в національному паспорті все дубльовано російською. Типу в мене в паспорті на рос на наступній сторінці пише, що я Дарья. Вибачте, яким боком, якщо українською я Дарина. Ну я ніяк не могла залишити рос транслітерацію, бо це взагалі не моє імʼя.
-
Та ні, це не помилка, відповідно паспорту хоч одне ж ім'я написали? І в шапці зазначили, що переклад з двох мов? Якщо так, то це не помилка
-
-
У вас серія в оригіналі VILI-HO No. 253910?
-
Тоді це допустимо. Можна було б обійтися тільки українською транслітерацією, але це допустимий формат перекладу