Skip to content
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (Lux)
  • No Skin
Collapse
Ukraine Tryzub and Canada Leaf
  1. UKRAINIANS ON THE CANADA MAP
  2. Categories
  3. Вільне спілкування
  4. Імміграція до Манітоби

Імміграція до Манітоби

Scheduled Pinned Locked Moved Вільне спілкування
239.4k Posts 9.3k Posters 276.7k Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #224101
    Та боже, який акт) є загальноприйняті правила, щоб людину було можливо ідентифікувати по її документах. Я завтра можу запитати, але це як акт на те, що 2х2=4
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224102
    Підскажіть, який нормативно-правовий акт ставить такі вимоги?
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #224103
    Це не має значення, якою мовою написане імʼя. Я працюю з перекладачами, у мене їх 10 в штаті, ці питання в роботі щодня) Є загальні правила перекладів, згідно яким імʼя транслітерується відповідно актуальному паспорту незалежно від того, якою мовою написане. Я пишу це тут не для того, щоб продовжити дискусію, а тому що є люди, які перекладають самостійно, без професійних перекладачів, і невірна транслітерація може стати проблемою при подачі документів (міністр при зустрічі окремо про помилки в перекладах наголосив). Для офіцера це виглядає як просто чуже імʼя в ваших документах. Будь-який перекладач запрошує транслітерацію обовʼязково, це не простір для творчості, а норми перекладу
    1 Reply Last reply
    0
  • T Offline
    T Offline
    Iryna
    wrote on last edited by
    #224104
    Я почекаю, дякую
    1 Reply Last reply
    0
  • t440082208T Offline
    t440082208T Offline
    Дара
    wrote on last edited by
    #224105
    Перекладачі теж часто перекладають згідно транслітерації певної мови. Я просила перекладача всюди вписувати так, як в паспорті. Навіть якщо це було написано в оригіналі російською чи іншою мовами. В мого чоловіка є багато російськомовних документів, і його імʼя та призвище при транслітерації взагалі відрізнялися від того, що він має в паспорті. Дійсно, це найперше за чим можна ідентифікувати, що цей документ належить саме цій людині
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #224106
    ну добре, що хоч виправили
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #224107
    Це вони також мали перевірити 🙁 якраз транслітерація географічних назв є офіційно затверджена міністерськими наказами, перекладач має знати це
    1 Reply Last reply
    0
  • t440082208T Offline
    t440082208T Offline
    Дара
    wrote on last edited by
    #224108
    Одразу писала, аби перекладали згідно паспорту
    1 Reply Last reply
    0
  • t440082208T Offline
    t440082208T Offline
    Дара
    wrote on last edited by
    #224109
    Так, я казала для чого, і перевіряла сама всі переклади. Вони виправляли без проблем
    1 Reply Last reply
    0
  • t440082208T Offline
    t440082208T Offline
    Дара
    wrote on last edited by
    #224110
    Я вже забила, що там місто вказали Rovno, а не Rivne (в мене паспорт книжечки і там все дублюється рос), але імʼя та призвище точно має бути всюди однакове
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #224111
    А перекладач, який перекладав документи вашого чоловіка, знав, що це переклади для імміграції і за ними будуть ідентифікувати людину?
    1 Reply Last reply
    0
  • t440082208T Offline
    t440082208T Offline
    Дара
    wrote on last edited by
    #224112
    Так, я багато давала їм поправок, на жаль. Якби не перевіряла сама потім, то мала би проблеми. Але місто залишилось двома транслітераціями, пізно помітила, буду пояснювати в разі чого😒 Взагалі не розумію для чого в національному паспорті все дубльовано російською. Типу в мене в паспорті на рос на наступній сторінці пише, що я Дарья. Вибачте, яким боком, якщо українською я Дарина. Ну я ніяк не могла залишити рос транслітерацію, бо це взагалі не моє імʼя.
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #224113
    Та ні, це не помилка, відповідно паспорту хоч одне ж ім'я написали? І в шапці зазначили, що переклад з двох мов? Якщо так, то це не помилка
    1 Reply Last reply
    0
  • t440082208T Offline
    t440082208T Offline
    Дара
    wrote on last edited by
    #224114
    У батька мого чоловіка в одного з усієї сімʼї (робили паспорти одночасно) призвище поставили через G, у всіх інших через H (це вірно). Все одно у всіх документах і аплікаціях вказували так, як в паспорті. Навіть якщо призвище батька фактично відрізняться
    1 Reply Last reply
    0
  • t566288611T Offline
    t566288611T Offline
    Tetiana
    wrote on last edited by
    #224115
    Ну воно в дужках як в паспорті українською, а перед дужками транслітерація з рос. Прізвище дівоче
    1 Reply Last reply
    0
  • t440082208T Offline
    t440082208T Offline
    Дара
    wrote on last edited by
    #224116
    Імʼя та призвище має 100% бути як в паспорті
    1 Reply Last reply
    0
  • t566288611T Offline
    t566288611T Offline
    Tetiana
    wrote on last edited by
    #224117
    А мені в перекладі свідоцтва про народження написали Tatiana (Tetiana) і фамілію так , і місто. Це помилка вже??? На номінацію подала такий переклад 😱😱😱
    1 Reply Last reply
    0
  • t6425563290T Offline
    t6425563290T Offline
    V
    wrote on last edited by
    #224118
    Малая Марселіно продовжує залучати іноземних емігрантів, в той час як черга вже працюючих прожовжує збільшуватися🤣. Скільки вже там накопичилося бажаючих отримати пр? 25000? 30000?
    1 Reply Last reply
    0
  • t566288611T Offline
    t566288611T Offline
    Tetiana
    wrote on last edited by
    #224119
    VIII-HO #253910
    1 Reply Last reply
    0
  • t6534068776T Offline
    t6534068776T Offline
    Libertos Agendo
    wrote on last edited by
    #224120
    У вас серія в оригіналі VILI-HO No. 253910?
    1 Reply Last reply
    0

  • Login

  • Don't have an account? Register

  • Login or register to search.
  • First post
    Last post
0
  • Home
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups