PR CUAET
-
всі ми зараз як ті чайники- інформації мало по програмі і ще офіцери -таке враження що на годину приходять на роботу😊. ми любимо все швидко- на жаль тут не пришвидшити ніяк.
-
ще для впевненості- подзвоніть до Соколова- він все вам чітко скаже про свої переклади. я спочатку проконсультувався - потім замовляв
-
Дякую!!! Ви зберегли мої нерви і гроші. Бо я як киплячий чайник зараз. Боже Вам допоможи у Ваших справах за Вашу підтримку!
-
тому і ціни у нього дорожчі, але це надійно
-
ви нарешті все вірно зрозуміли😀
-
якщо звичайний ліцензований перекладач - то потрібно з цим перекладом ще йти до нотаріуса або іншого органу для засвідчення
-
Тобто Ви хочете сказати, що Соколов - сертифікований перекладач, правильно, отже afffidavit НЕ потрібен! Так?
-
А я вроде відповідаю
-
Аааа, тобто ця форма заповнюється незалежно скільки ти років назад працював, а головне що ти працював на держ службі? Дякую, я навіть не знала
-
якщо сертифікований перекладача - ніяких інших засвідчень, печаток і нотаріусів не потрібно
-
читайте вимоги до перекладу документів по цій програмі
-
Там є спеціальна форма для держслужбовців. Якщо Ви натиснете на Additional Application Forms. Я дивилась відео контсультанта і вона сказала про цю форму
-
Бо після заповнення даних система визначила, що ви не відповідаєте жодній з програм ЕЕ, відповідно не стаєте кандидатом в пули ЕЕ .
-
Наскільки я знаю , то ви повинні пропрацювати місяць щоб подаватися на провінцію . А для цього потрібно мати Ліцензію для здійснення діяльності 2 чи 3 Левела. Почекаємо звісно відповіді професіоналів .
-
Там же потрібно вказувати роботу лише за останні 10 років. 95 рік то трохи далеко
-
Скажіть будь-ласка, чому після подачі на Express Entry, всі нулі і пише, що illegible.
-
Я не кажу що він поганий перекладач, я питаю за спеціальні вимоги до документу
-
То що ви просто прикріпили ці документи до аплікації і все пройшло? Подруга показала, що у неї золоті печатки на документі і написано зверху affidavit. А у мене нема ні золотої печатки і цього слова.
-
у вас ідеальний переклад. я також робив у Соколова. на всю Канаду є небагато сертифікованих перекладачів з української мови, тому що сертифікація коштує грошей, і потребує досвіду і не кожен перекладач може собі це дозволити. тому спіть спокійно
-
Дякую, значить зробила правильно
12 Jan 2024, 17:45
Post 254 of 401511
6 minutes ago